←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And Moses prayed: "O our Sustainer! Verily, splendour and riches hast Thou vouchsafed, in the life of this world, unto Pharaoh and his great ones-with the result, O our Sustainer, that they are leading [others] astray from Thy path! O our Sustainer! Wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not attain to faith ere they see the grievous suffering [that awaits them]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses prayed, “Our Lord! You have granted Pharaoh and his chiefs luxuries and riches in this worldly life, ˹which they abused˺ to lead people astray from Your Way! Our Lord, destroy their riches and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Safi Kaskas   
Moses prayed, "Lord, You have given Pharaoh and his inner circle splendor and wealth in this life, and they are leading others astray from your path. Lord, wipe out their riches and harden their hearts, so that they will not attain faith until they see painful suffering."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ ءَاتَیۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِینَةࣰ وَأَمۡوَ ٰلࣰا فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا رَبَّنَا لِیُضِلُّوا۟ عَن سَبِیلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰۤ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوا۟ حَتَّىٰ یَرَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir'ʿawna wamala-ahu zīnatan wa-amwālan fī l-ḥayati l-dun'yā rabbanā liyuḍillū ʿan sabīlika rabbanā iṭ'mis ʿalā amwālihim wa-ush'dud ʿalā qulūbihim falā yu'minū ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Musa, "Our Lord! Indeed, You have given Firaun and his chiefs splendor and wealth in the life (of) the world. Our Lord! That they may lead astray from Your way. Our Lord! Destroy [on] their wealth and harden [on] their hearts, so (that) not they believe until they see the punishment - the painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And Moses prayed: "O our Sustainer! Verily, splendour and riches hast Thou vouchsafed, in the life of this world, unto Pharaoh and his great ones-with the result, O our Sustainer, that they are leading [others] astray from Thy path! O our Sustainer! Wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not attain to faith ere they see the grievous suffering [that awaits them]!"
M. M. Pickthall   
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses prayed, “Our Lord! You have granted Pharaoh and his chiefs luxuries and riches in this worldly life, ˹which they abused˺ to lead people astray from Your Way! Our Lord, destroy their riches and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Safi Kaskas   
Moses prayed, "Lord, You have given Pharaoh and his inner circle splendor and wealth in this life, and they are leading others astray from your path. Lord, wipe out their riches and harden their hearts, so that they will not attain faith until they see painful suffering."
Wahiduddin Khan   
Moses prayed, Our Lord, You have bestowed upon Pharaoh and his nobles pomp and wealth in the present life, whereby they lead people astray from Your path. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they shall not believe until they are faced with grievous punishment
Shakir   
And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Moses said: Our Lord! Thou hadst given to Pharaoh and his Council adornment and wealth in this present life. Our Lord! Cause them to go astray from Thy way. Our Lord! Obliterate their wealth and harden their hearts so that they believe not until they consider the painful punishment.
T.B.Irving   
Moses said: "Our Lord, You have given Pharaoh and his councilors splendor and wealth during worldly life. Our Lord, is it so they may lead [us] off from Your way? Our Lord, wipe out their wealth and firm up their hearts so they may not believe until they see painful torment."
Abdul Hye   
And Moses said: “Our Lord! You have indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the life of this world. Our Lord! Is it because they may lead people astray from Your Way? Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful punishment.”
The Study Quran   
Moses said, “Our Lord! Truly Thou hast given Pharaoh and his notables ornament and wealth in the life of this world, our Lord, so that they may lead astray from Thy way. Our Lord! Blot out their wealth and harden their hearts, so that they will not believe till they see the painful punishment.
Talal Itani & AI (2024)   
Moses prayed: “Our Lord, You’ve given Pharaoh and his elites adornments and wealth in the present life, our Lord, so that they may lead people astray from your path. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts, so they won’t believe until they witness the severe punishment.”
Talal Itani (2012)   
Moses said, 'Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment.'
Dr. Kamal Omar   
And Musa said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely, You have bestowed Firaun and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Nourisher-Sustainer, so that they may lead (men) astray from your Path? Our Nourisher-Sustainer! Destroy their possessions and harden their hearts, so that they may not Believe until they see the painful torment.”
M. Farook Malik   
Moses prayed: "Our Lord! You have indeed bestowed on Pharoah and his chiefs splendor and wealth in this worldly life. Our Lord, have you done this so that they may mislead people from Your way? Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts, so that they may not believe until they see the painful punishment."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Musa said, "Our Lord, surely You have brought Firaawn and his chiefs adornment and riches in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Our Lord, that they may make (people) err away from Your way. Our Lord, obliterate their riches, and strictly harden their hearts so that they do not believe till they see the painful torment."
Muhammad Sarwar   
Moses said, "Lord, You have given the Pharaoh and his people great riches and splendor in this life and this makes them stray from Your path. Lord, destroy their wealth and harden their hearts in disbelief so that they will suffer the most painful torment"
Muhammad Taqi Usmani   
Musa said, .Our Lord, You have given Pharaoh and his group glamour and riches in the worldly life, so that, our Lord, they mislead (people) from Your path. Our Lord, obliterate their riches and harden their hearts, so that they may not come to believe until they witness the painful punishment
Shabbir Ahmed   
(Moses promised to proceed on these lines.) He prayed, "Our Lord! You have given Pharaoh and his chiefs a life of luxury and abundance. Our Lord! With their resources and might they continue with their oppression and lead people astray from Your Path. Our Lord! Destroy their riches and make their faculties incapable of contriving their oppressive designs. They will not see the Truth unless they face an awful suffering."
Dr. Munir Munshey   
And Musa said, "Our Lord, You surely have given the Pharaoh and his chiefs wealth and adornments in the life of this world. Our Lord, this so they lead people away from Your way. Our Lord! Efface their wealth and stiffen their hearts. Let them not believe, right until they witness the agonizing punishment!"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) prayed: "Our Lord! You have truly granted to Firon (Pharaoh) and his Chiefs fame and wealth in the life of the present, and so our Lord, they mislead (others) from Your Path. Our Lord! Destroy the power of their wealth, and send hardness (and suffering) to their hearts, so much so they will not believe till they have seen the great penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said: "Our Lord, you have given Pharaoh and his commanders adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe-out their wealth and bring grief to their hearts; for they will not believe until they see the painful retribution."
Abdel Haleem   
And Moses said, ‘Our Lord, You have given Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in this present life and here they are, Lord, leading others astray from Your path. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they see the agonizing torment.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Musa said: our Lord! verily Thou! Thou hast vouchsafed unto Fir'awn and his chiefs adornment and riches in the life of the world, Our Lord, that they may lead men astray from Thine way. Our Lord! wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not believe until they behold the torment afflictive
Ahmed Ali   
And Moses said: "O Lord, have You bestowed on the Pharaoh and his nobles pomp and plenty in the life of this world that they might mislead people from Your path? Destroy their possessions, O Lord, and harden their hearts that they may not believe until they face the painful punishment."
Aisha Bewley   
Musa said, ´Our Lord, You have given Pharaoh and his ruling circle finery and wealth in the life of this world, Our Lord, so that they may be misguided from Your Way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they do not have iman until they see the painful punishment.´
Ali Ünal   
Moses prayed to God: "Our Lord! Surely You have granted the Pharaoh and his chiefs splendor and riches in the life of this world, and so, our Lord, they lead people astray from Your way. Our Lord! Destroy their riches, and press upon their hearts, for they do not believe until they see the painful punishment."
Ali Quli Qara'i   
Moses said, ‘Our Lord! You have given Pharaoh and his elite glamour and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead [people] astray from Your way! Our Lord! Blot out their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they sight the painful punishment.’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "O our Lord! Verily, Thou hast brought to Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the life of this world; Our Lord! They lead men astray from Thy way thereby! Our Lord! Confound their wealth (make it loathsome or turn it into a so
Ali Bakhtiari Nejad   
And Moses said: “Our Lord, you gave Pharaoh and his assembly luxury and wealth in this world’s life; our Lord, they misguide (people) from your way; our Lord, destroy their wealth and harden their hearts for they will not believe until they see the painful punishment.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses prayed, “Our Lord, You have indeed bestowed on Pharaoh and his nomarchs splendor and wealth in the life of the present, and Our Lord, they mislead the people from Your path. Deface, Our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so that they will not believe until they see the terrible penalty.
Musharraf Hussain   
Musa said, “Our Lord, You have given Pharaoh and his courtiers splendour and wealth in this worldly life so they are leading others astray from Your path. Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they see the painful punishment with their eyes.”
Maududi   
Moses prayed: `Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said: "Our Lord, you have given Pharaoh and his commanders adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe out their wealth and bring grief to their hearts; for they will not believe until they see the painful retribution."
Mohammad Shafi   
And Moses said, "Our Lord! You have indeed given Pharaoh and his nobles glamour and riches in the life this world. Our Lord! You have given them this so that they go astray from Your Path. Our Lord! Spread destruction over their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Musa submitted, 'O our Lord! You have given Firawn and his chiefs adornment and wealth in the life of the world, O our Lord! That they may lead people astray from Your path.' O our Lord! Destroy their wealth and harden their hearts, so that they may not believe until they see the painful torment.'
Rashad Khalifa   
Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Our Lord, ' supplicated Moses. 'You have given Pharaoh and his Council adornments and possessions in this life. Our Lord, let them go astray from YourPath. Our Lord, destroy their possessions and harden their hearts so that they shall not believe until they see the painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And Moses said: Our Lord, surely Thou has given Pharaoh and his chiefs finery and riches in this worlds’ life, our Lord, that they may lead (people) astray from Thy way. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they believe not till they see the painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And Moses said: "Our Lord, that You, You gave/brought Pharaoh and his nobles/assembly decoration/beauty/ornament and properties/possessions/wealth in the present world/worldly life, our Lord, to misguide (E) from Your way/path , our Lord wipe out/destroy on their properties/possessions/wealths and stamp/hit on their hearts/minds so they do not believe until they see the torture the painful."
Bijan Moeinian   
Moses (probably in one of these congregational prayers) said: “ Our Lord, You have given Pharaoh and his officer’s wealth and luxuries in this world. O Lord, they use their power to push the people off your path. Lord, may you destroy their wealth and make their hearts the most insensitive to the truth so that they refuse to believe and, in consequence, be subjected to the severest punishment.”
Faridul Haque   
And Moosa prayed, "Our Lord! You have given Firaun and his chiefs adornment and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead astray from Your path; our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they may not accept faith until they witness the painful punishment."
Sher Ali   
And Moses said, `Our Lord, Thou hast bestowed upon Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the present life, with the result, our Lord, that they are leading men astray from Thy path. Our Lord ! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the grievous punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Musa (Moses) said: ‘O our Lord, surely You have provided Pharaoh and his chiefs with the means of embellishment and (abundance of) riches in the life of the world. O our Lord, (have You given them all this) in order that they turn (the people) away from Your Path (sometimes by tempting and sometimes by terrifying them)? O our Lord, destroy their riches and make their hearts (so) callous that even then they may not believe until they see the grievous torment.
Amatul Rahman Omar   
And Moses said (praying and Aaron joined him in prayer), `Our Lord! You have given Pharaoh and his chiefs pomp and wealth in the present life with the result, Our Lord! that they lead people astray from Your path. Our Lord! destroy their wealth and attack their hearts, so that they believe not until they see the grievous punishment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Moosa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Firaun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.
George Sale   
And Moses said, O Lord, verily Thou hast given unto Pharaoh and his people pompous ornaments, and riches in this present life, O Lord, that they may be seduced from thy way: O Lord, bring their riches to nought, and harden their hearts; that they may not believe, until they see their grievous punishment
Edward Henry Palmer   
Moses said, 'O our Lord! verily, Thou hast brought to Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the life of this world; O our Lord! that they may err from Thy way! O our Lord! confound their wealth and harden their hearts that they may not believe until they see grievous woe!
John Medows Rodwell   
And Moses said: "O our Lord! thou hast indeed given to Pharaoh and his nobles splendour and riches in this present life: O our Lord! that they may err from thy way! O our Lord! confound their riches, and harden their hearts that they may not believe till they see the dolorous torment."
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said Moses, ‘You have bestowed on Pharaoh and his nobles splendour and riches in this life, Lord, so that they may stray from Your path. Lord, wipe out their riches and harden their hearts, so that they shall persist in unbelief until they face the woeful scourge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Moses said, “O our Lord, you indeed have bestowed on Pharaoh and his chieftains adornment and property in the life of this world. O our Lord as a result they mislead [others] from Your way. O our Lord, wipe out their property and constrict their hearts so that they will not believe till they see the painful punishment.”
Munir Mezyed   
Moses said: "Our Lord, surely you have given Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in this worldly life so that they may go astray from your way. Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts in spiritual darkness so that they may see (and taste) the painful chastisement."
Sahib Mustaqim Bleher   
And Musa (Moses) said: Our Lord, You have given Pharaoh and his leaders adornments and wealth in the life of this world, our Lord, so that they lead astray from Your way. Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts, so they do not believe until they see the painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Moses prayed, “Our Lord, You have certainly given to Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the life of this world. Our Lord, with that, they have misled people from Your path. Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they comprehend the horrid punishment.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Moses said, “Our Lord, You have indeed given Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the Earlier Life, our Lord, (which they used) to make (others) stray from Your way. Our Lord, obliterate their wealths and harden their hearts so that they do not believe until they see the painful punishment.”
Irving & Mohamed Hegab   
Moses said: "Our Lord, You have given Pharaoh and his councilors splendor and wealth during worldly life. Our Lord, they abuse it to lead [people] off from Your way? Our Lord, wipe out their wealth and firm up their hearts so they may not believe until they see painful torment."
Samy Mahdy   
And Moses said, “Our Lord, you have given Pharaoh and his chieftains an adornment and money in the Dunya life. Our Lord, let them astray about Your pathway. Our Lord, obliterate their money, and tighten upon their cores, so they will not believe until they see the painful torment.”
Sayyid Qutb   
Moses said, 'Our Lord! You have bestowed on Pharaoh and his nobles splendour and riches in this life, with the result that they have been leading people astray from Your path. Our Lord! Wipe out their riches and harden their hearts, so that they do not believe until they face the grievous suffering.'
Ahmed Hulusi   
Moses said, “Our Rabb! Indeed, it is You who has given worldly splendor and wealth to the Pharaoh and his leaders... Our Rabb, was it so they lead (people) astray from your way? Our Rabb, obliterate their wealth and give distress to their hearts! For they will not believe until they see a painful suffering.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Moses said: 'Our Lord! Verily You have given to Pharaoh and his chiefs adornment and wealth in the life of this world, Our Lord! so that they mislead(men)from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so they will not believe until they see the painful penalty'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Mussa prayed, thus: "O Allah, our Creator ", he said, "You have graced Pharaoh and the Pharonic nobility with material grandeur of impressive character and You gave them riches and abundance of valuable possessions which induced them to stray from Your path of righteousness" "O Allah, our Creator, reduce their riches to insignificance and deafen their hearts' ears to the end that they do not recognize You until they have apprehended by sight the torment laid upon the damned"
Mir Aneesuddin   
And Musa said, “Our Fosterer ! You have given to Firawn and the leaders of his (community) adornment and wealth in the life of this world, our Fosterer ! that they may mislead people from Your way. Our Fosterer ! destroy their wealth and harden their hearts so that they do not believe till they see the painful punishment.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
OLD Literal Word for Word   
And Musa said, "Our Lord! Indeed, You have given Firaun and his chiefs splendor and wealth in the life (of) the world. Our Lord! That they may lead astray from Your way. Our Lord! Destroy [on] their wealth and harden [on] their hearts, so (that) not they believe until they see the punishment - the painful.
OLD Transliteration   
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleema