Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almu/mineena zoom
Transliteration-2 wa-awḥaynā ilā mūsā wa-akhīhi an tabawwaā liqawmikumā bimiṣ'ra buyūtan wa-ij'ʿalū buyūtakum qib'latan wa-aqīmū l-ṣalata wabashiri l-mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We inspired to Musa and his brother that, "Settle your people in Egypt (in) houses, and make your houses (as) places of worship, and establish the prayer. And give glad tidings (to) the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship, and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers." zoom
M. M. Pickthall And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!" zoom
Shakir And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers. zoom
Wahiduddin Khan We revealed [Our will] to Moses and his brother, saying, Set aside for your people some houses in the city and turn them into places of worship, and be constant in prayer! And give [O Moses] the good news to the believers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We revealed to Moses and his brother: Take as your dwellings, houses for your folk in Egypt. Make your houses a direction of formal prayer. And perform the formal prayer. And give good tidings to the ones who believe. zoom
T.B.Irving So We inspired Moses and his brother [as follows]: "Settle your people down in houses in Egypt and turn your houses into shrines; keep up prayer and announce good news to believers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!” zoom
Safi Kaskas We revealed to Moses and his brother, "Make homes for your people in Egypt and [tell them], 'Turn your houses into places of worship and be constant in prayer.' Give good news to the believers." zoom
Abdul Hye  And We revealed to Moses and his brother (saying) that: “You provide residences for your people in Egypt, and make your residences as your Qiblah (for worship), and establish prayers perfectly, and give glad tidings to the believers.” zoom
The Study Quran And We revealed unto Moses and his brother, “Appoint for thy people houses in Egypt, and make your houses places of worship and perform the prayer, and give glad tidings unto the believers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers." zoom
Abdel Haleem We revealed to Moses and his brother: ‘House your people in Egypt and make these houses places of worship; keep up the prayer; give good news to the believers!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers. zoom
Ahmed Ali We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe." zoom
Aisha Bewley We revealed to Musa and his brother: ´Settle your people in houses in Egypt and make your houses places of worship and establish salat and give good news to the muminun.´ zoom
Ali Ünal We revealed to Moses and his brother: "Appoint houses for your people in Egypt (as places of refuge and coming together in God’s cause), and (as a whole community) make your homes places to turn to God, and establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions. And (O Moses,) give glad tidings to the believers!" zoom
Ali Quli Qara'i We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.’ zoom
Hamid S. Aziz And We inspired Moses and his brother thus, "Establish, you twain, houses for your people in Egypt; and make you your houses a qiblah (the centre of worship); and be you steadfast in prayer, and give Glad Tidings to those who believe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We revealed to Musa and his brother, (saying), "Take as a location for your people, in M?isr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i.e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers.. zoom
Muhammad Sarwar We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We revealed to Musa and his brother: .Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salah, and give good tidings to the believers. zoom
Shabbir Ahmed We commanded Moses and his brother, "Maintain your homes in Egypt, and turn them into places of worship to remember God. Establish the Commandments in your lives and give good news to the believers." zoom
Syed Vickar Ahamed And We inspired Musa (Moses) and his brother with this message: "Make homes for your people in Egypt, make your homes into places of worship, and practice regular prayers: And give the happy news to those who believe!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." zoom
Farook Malik We revealed Our will to Moses and his brother, saying: "Take your people to dwell in Egypt, and make your houses as your Qiblah (places of worship) and establish Salah and give good news to the believers!" zoom
Dr. Munir Munshey We sent revelation to Musa and his brother ordering them to pick a house for their people in Egypt, to turn it into a Qibla (a place to face during prayers), and to establish the ´salat´. Give the glad tidings to the believers! zoom
Dr. Kamal Omar And We sent inspiration to Musa and his brother that: 'Both of you specify for the nation of you two the houses in Egypt. And regard your (such) houses as Qiblah and establish salat and give glad tidings to the Believers.’ zoom
Talal A. Itani (new translation) And We inspired Moses and his brother, 'Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.' zoom
Maududi And We directed Moses and his brother: `Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We revealed to Moses and his brother: settle your people in Egypt's houses, and make your houses face each other (or make them places of worship) and perform the mandatory prayer, and give good news to the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We inspired Moses and his brother with this message, “Provide houses for your people in Egypt, make your houses into places of worship, and establish prayer, and give good news to those who believe.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers." zoom
Mohammad Shafi And We told Moses and his brother, "Prepare some houses in Egypt as spiritual centres for your people and establish prayer. And give good tidings to the believers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I ordered Moses and his brother: “For the moment, devote a few houses of yours for the performance of religious ceremonies. Start worshipping the Lord on regular basis there and let the believers know that the good days are approaching.” zoom
Faridul Haque And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, "Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We revealed to Moses and his brother: 'Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And We revealed to Moses and His brother: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer. And give good news to the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)'s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers. zoom
Sher Ali And WE revealed to Moses and his brother, saying, `Take for your people some houses in the town, and construct your houses so that they face each other and observe Prayer. And give glad tidings to the believers.' zoom
Rashad Khalifa We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We revealed to Musa and his brother, build houses for your people in Egypt. And make your house the place of prayer, and establish prayer and give glad tidings to Muslims.' zoom
Amatul Rahman Omar And We spoke to Moses and his brother (Aaron saying), `You both should prepare lodging for your people (bringing them together from different parts of the country) in the central town (of Egypt) and make your houses so as to face one another and perform worship.' And (We also revealed to them to) proclaim good tidings (of success) to the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We sent Revelation to Musa (Moses) and his brother: ‘Prepare some houses for your people in (the land of) Egypt, and build these (houses) facing the Qibla (direction for offering Prayer), and (then) establish Prayer and give the believers glad tidings (of victory and help).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We inspired Moosa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.' zoom
Edward Henry Palmer And we inspired Moses and his brother thus, 'Establish, ye twain, houses for your people in Egypt; and make ye your houses a qiblah; and be ye steadfast in prayer, and give glad tidings to those who believe.' zoom
George Sale And We spake by inspiration unto Moses and his brother, saying, provide habitations for your people in Egypt, and make your houses a place of worship, and be constant at prayer; and bear good news unto the true believers. zoom
John Medows Rodwell Then thus revealed we to Moses and to his brother: "Provide houses for your people in Egypt, and in your houses make a Kebla, and observe prayer and proclaim good tidings to the believers." zoom
N J Dawood (2014) We revealed Our will to Moses and his brother, saying: ‘Build houses in Egypt for your people and make your homes places of worship. Conduct prayers and give good tidings to the faithful.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And thus did We inspire Moses and his brother: 'Take for your people some houses in Egypt, and make your houses places of worship, and be constant in prayer.' And give glad tidings to all believers. zoom
Ahmed Hulusi We revealed to Moses and his brother, “Prepare houses for your people in Egypt... Make your houses places of worship and establish salat... Give good tidings to the believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We revealed to Moses and his brother, saying: 'Provide houses for your people in Egypt, make your houses into places of worship, and keep up prayer: and give glad tidings to the believers'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, We inspired Mussa and his brother Harun to provide their people with dwellings in the land of Egypt, and We said to them: "Make of your homes oratories representing a Qibla (Kibl zoom
Mir Aneesuddin And We communicated to Musa and his brother, “Settle your people in houses in Egypt and make your houses the Qibla (direction during worship) and establish worship (salat) and give good news to the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...