←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship, and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!”
Safi Kaskas
We revealed to Moses and his brother, "Make homes for your people in Egypt and [tell them], 'Turn your houses into places of worship and be constant in prayer.' Give good news to the believers."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِين
Transliteration
Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almu/mineena
Transliteration-2
wa-awḥaynā ilā mūsā wa-akhīhi an tabawwaā liqawmikumā bimiṣ'ra buyūtan wa-ij'ʿalū buyūtakum qib'latan wa-aqīmū l-ṣalata wabashiri l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We inspired to Musa and his brother that, "Settle your people in Egypt (in) houses, and make your houses (as) places of worship, and establish the prayer. And give glad tidings (to) the believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship, and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers."
M. M. Pickthall
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!”
Safi Kaskas
We revealed to Moses and his brother, "Make homes for your people in Egypt and [tell them], 'Turn your houses into places of worship and be constant in prayer.' Give good news to the believers."
Wahiduddin Khan
We revealed [Our will] to Moses and his brother, saying, Set aside for your people some houses in the city and turn them into places of worship, and be constant in prayer! And give [O Moses] the good news to the believers
Shakir
And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And We revealed to Moses and his brother: Take as your dwellings, houses for your folk in Egypt. Make your houses a direction of formal prayer. And perform the formal prayer. And give good tidings to the ones who believe.
T.B.Irving
So We inspired Moses and his brother [as follows]: "Settle your people down in houses in Egypt and turn your houses into shrines; keep up prayer and announce good news to believers."
Abdul Hye
And We revealed to Moses and his brother (saying) that: “You provide residences for your people in Egypt, and make your residences as your Qiblah (for worship), and establish prayers perfectly, and give glad tidings to the believers.”
The Study Quran
And We revealed unto Moses and his brother, “Appoint for thy people houses in Egypt, and make your houses places of worship and perform the prayer, and give glad tidings unto the believers.
Dr. Kamal Omar
And We sent inspiration to Musa and his brother that: 'Both of you specify for the nation of you two the houses in Egypt. And regard your (such) houses as Qiblah and establish salat and give glad tidings to the Believers.’
Farook Malik
We revealed Our will to Moses and his brother, saying: "Take your people to dwell in Egypt, and make your houses as your Qiblah (places of worship) and establish Salah and give good news to the believers!"
Talal A. Itani (new translation)
And We inspired Moses and his brother, 'Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And We revealed to Musa and his brother, (saying), "Take as a location for your people, in M?isr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i.e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers.
Muhammad Sarwar
We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones
Muhammad Taqi Usmani
And We revealed to Musa and his brother: .Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salah, and give good tidings to the believers
Shabbir Ahmed
We commanded Moses and his brother, "Maintain your homes in Egypt, and turn them into places of worship to remember God. Establish the Commandments in your lives and give good news to the believers."
Dr. Munir Munshey
We sent revelation to Musa and his brother ordering them to pick a house for their people in Egypt, to turn it into a Qibla (a place to face during prayers), and to establish the ´salat´. Give the glad tidings to the believers
Syed Vickar Ahamed
And We inspired Musa (Moses) and his brother with this message: "Make homes for your people in Egypt, make your homes into places of worship, and practice regular prayers: And give the happy news to those who believe!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers."
Abdel Haleem
We revealed to Moses and his brother: ‘House your people in Egypt and make these houses places of worship; keep up the prayer; give good news to the believers!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers
Ahmed Ali
We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe."
Aisha Bewley
We revealed to Musa and his brother: ´Settle your people in houses in Egypt and make your houses places of worship and establish salat and give good news to the muminun.´
Ali Ünal
We revealed to Moses and his brother: "Appoint houses for your people in Egypt (as places of refuge and coming together in God’s cause), and (as a whole community) make your homes places to turn to God, and establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions. And (O Moses,) give glad tidings to the believers!"
Ali Quli Qara'i
We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.&rsquo
Hamid S. Aziz
And We inspired Moses and his brother thus, "Establish, you twain, houses for your people in Egypt; and make you your houses a qiblah (the centre of worship); and be you steadfast in prayer, and give Glad Tidings to those who believe."
Ali Bakhtiari Nejad
And We revealed to Moses and his brother: settle your people in Egypt's houses, and make your houses face each other (or make them places of worship) and perform the mandatory prayer, and give good news to the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We inspired Moses and his brother with this message, “Provide houses for your people in Egypt, make your houses into places of worship, and establish prayer, and give good news to those who believe.
Musharraf Hussain
We revealed to Musa and his brother: “Let your people take up residence in Egypt; and, Israelites, turn your homes into places of worship, and perform the prayer; and Musa, give glad tidings to the believers.”
Maududi
And We directed Moses and his brother: `Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers."
Mohammad Shafi
And We told Moses and his brother, "Prepare some houses in Egypt as spiritual centres for your people and establish prayer. And give good tidings to the believers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We revealed to Musa and his brother, build houses for your people in Egypt. And make your house the place of prayer, and establish prayer and give glad tidings to Muslims.'
Rashad Khalifa
We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We revealed to Moses and his brother: 'Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers.
Maulana Muhammad Ali
And We revealed to Moses and His brother: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer. And give good news to the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)'s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers
Bijan Moeinian
I ordered Moses and his brother: “For the moment, devote a few houses of yours for the performance of religious ceremonies. Start worshipping the Lord on regular basis there and let the believers know that the good days are approaching.&rdquo
Faridul Haque
And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, "Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims."
Sher Ali
And WE revealed to Moses and his brother, saying, `Take for your people some houses in the town, and construct your houses so that they face each other and observe Prayer. And give glad tidings to the believers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We sent Revelation to Musa (Moses) and his brother: ‘Prepare some houses for your people in (the land of) Egypt, and build these (houses) facing the Qibla (direction for offering Prayer), and (then) establish Prayer and give the believers glad tidings (of victory and help).
Amatul Rahman Omar
And We spoke to Moses and his brother (Aaron saying), `You both should prepare lodging for your people (bringing them together from different parts of the country) in the central town (of Egypt) and make your houses so as to face one another and perform worship.' And (We also revealed to them to) proclaim good tidings (of success) to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We inspired Moosa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.
George Sale
And We spake by inspiration unto Moses and his brother, saying, provide habitations for your people in Egypt, and make your houses a place of worship, and be constant at prayer; and bear good news unto the true believers
Edward Henry Palmer
And we inspired Moses and his brother thus, 'Establish, ye twain, houses for your people in Egypt; and make ye your houses a qiblah; and be ye steadfast in prayer, and give glad tidings to those who believe.
John Medows Rodwell
Then thus revealed we to Moses and to his brother: "Provide houses for your people in Egypt, and in your houses make a Kebla, and observe prayer and proclaim good tidings to the believers."
N J Dawood (2014)
We revealed Our will to Moses and his brother, saying: ‘Build houses in Egypt for your people and make your homes places of worship. Conduct prayers and give good tidings to the faithful.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We inspired Moses and his brother with this message: Provide homes for your people in Egypt, and make your homes into places of worship. Maintain ritual prayer, and give good tidings to believers.
Sayyid Qutb
And thus did We inspire Moses and his brother: 'Take for your people some houses in Egypt, and make your houses places of worship, and be constant in prayer.' And give glad tidings to all believers.
Ahmed Hulusi
We revealed to Moses and his brother, “Prepare houses for your people in Egypt... Make your houses places of worship and establish salat... Give good tidings to the believers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We revealed to Moses and his brother, saying: 'Provide houses for your people in Egypt, make your houses into places of worship, and keep up prayer: and give glad tidings to the believers'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, We inspired Mussa and his brother Harun to provide their people with dwellings in the land of Egypt, and We said to them: "Make of your homes oratories representing a Qibla (Kib
Mir Aneesuddin
And We communicated to Musa and his brother, “Settle your people in houses in Egypt and make your houses the Qibla (direction during worship) and establish worship (salat) and give good news to the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
OLD Literal Word for Word
And We inspired to Musa and his brother that, "Settle your people in Egypt (in) houses, and make your houses (as) places of worship, and establish the prayer. And give glad tidings (to) the believers.