Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ zoom
Transliteration Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena zoom
Transliteration-2 waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus'limīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And Musa said, "O my people! If you have believed in Allah, then on Him put your trust, if you are those-who-submit/Muslims." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!" zoom
M. M. Pickthall And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in God, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)." zoom
Shakir And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah). zoom
Wahiduddin Khan Moses said, O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Moses said: O my folk! If you had been believing in God, then, put your trust in Him, if you had been ones who submit to God. zoom
T.B.Irving Moses said: "My people, if you believe in God, then rely on Him if you are Muslims." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.” zoom
Safi Kaskas Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him." zoom
Abdul Hye  Moses said: “O my people! If you believe in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.” zoom
The Study Quran And Moses said, “O my people! If you believe in God, then trust in Him, if you are submitters.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims. zoom
Ahmed Ali Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims.´ zoom
Ali Ünal And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)." zoom
Ali Quli Qara'i And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].’ zoom
Hamid S. Aziz And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah) zoom
Muhammad Sarwar Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him". zoom
Muhammad Taqi Usmani And Musa said, .My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient. zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims.” zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon Him, if you should be Muslims." zoom
Farook Malik Moses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims." zoom
Dr. Munir Munshey And Musa said, "Oh my people! If you believe in Allah and are obedient, you must place your trust in Him!" zoom
Dr. Kamal Omar And Musa said: “O my nation! If you have developed Faith in Allah then put your trust in Him if you are (really) Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Moses said, 'O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.' zoom
Maududi Moses said: `My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.` zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Moses said: my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you are submitted. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “O my people, if you do believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted." zoom
Mohammad Shafi And Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and if you are of those who do submit to Him, then do trust Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses admonished his people saying: “If you believe in God, put your trust in Him. This is the way the Muslims (meaning submitters in Arabic) behave.” zoom
Faridul Haque And Moosa said, "O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims). ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ." zoom
Sher Ali And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.' zoom
Rashad Khalifa Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him alone, if you are Muslims.' zoom
Amatul Rahman Omar And Moses said, `O my people! put your trust in Allah, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.' zoom
Edward Henry Palmer And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned.' zoom
George Sale And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will. zoom
John Medows Rodwell And Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him - if ye be Muslims." zoom
N J Dawood (2014) Moses said: ‘If you believe in God, my people, in Him alone then put your trust if you are Muslims.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Moses said: 'My people, if you believe in God, then place your trust in Him — if you have truly surrendered yourselves to Him.' zoom
Ahmed Hulusi Moses said, “O my people! If you are of those who have believed in and submitted to Allah, who created you with His Names, then place your trust in Him (believe the Name Wakil in your essence will fulfill its function).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Moses said: O my people! If you have(really)believed in Allah, then put trust in Him(alone)if you have surrendered(unto Him). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam. zoom
Mir Aneesuddin And Musa said, “O my people ! if you believe in Allah then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...