←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
they will have the Fire as a home because of what they have committed.
Safi Kaskas   
will have the fire for their home in return for all they have deserved.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أُو۟لَٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - their abode (will be) the Fire, for what they used (to) earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do
M. M. Pickthall   
Their home will be the Fire because of what they used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
they will have the Fire as a home because of what they have committed.
Safi Kaskas   
will have the fire for their home in return for all they have deserved.
Wahiduddin Khan   
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds
Shakir   
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, their place of shelter will be the fire because of what they had been earning.
T.B.Irving   
will find their lodging in the Fire because of what they have been earning.
Abdul Hye   
those, their abode will be the fire, because of what they used to earn.
The Study Quran   
it is they whose refuge shall be the Fire for that which they used to earn
Dr. Kamal Omar   
those: their abode will be the Fire, because of what they used to earn (through their beliefs, concepts and deeds)
M. Farook Malik   
they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct)
Talal A. Itani (new translation)   
These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning
Muhammad Sarwar   
will all have the Fire as their dwelling for that which they had done
Muhammad Taqi Usmani   
they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves
Shabbir Ahmed   
Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions
Dr. Munir Munshey   
Fire shall be their abode because of the (evil) deeds they commit in this life
Syed Vickar Ahamed   
(For those), their home is the Fire, because of the (evil) they have earned
Umm Muhammad (Sahih International)   
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To these will be the destiny of the Fire for what they earned
Abdel Haleem   
shall have the Fire for their home because of what they used to do
Abdul Majid Daryabadi   
These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning
Ahmed Ali   
Will have Hell as their abode for what they have earned
Aisha Bewley   
their shelter will be the Fire because of what they earned.
Ali Ünal   
Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning
Ali Quli Qara'i   
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn
Hamid S. Aziz   
Their resort is the Fire because of that which they have earned
Ali Bakhtiari Nejad   
their housing is the fire, for what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their abode is the fire. This is the misery they earned
Musharraf Hussain   
their final home shall be the Fire, a consequence of their activities.
Maududi   
their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To these will be the destiny of the Fire for what they earned.
Mohammad Shafi   
Their abode is the Fire because of what they earned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their abode is Hell'-the recompense of their earnings.
Rashad Khalifa   
these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for them, their refuge is the Fire for what they have been earning
Maulana Muhammad Ali   
These, their abode is the Fire because of what they earned
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering
Bijan Moeinian   
Such people will earn the Hellfire as their place to live
Faridul Haque   
Their destination is hell - the recompense of their deeds
Sher Ali   
It is these whose abode is Fire, because of what they earned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they whose abode is Hell, a recompense for the deeds they used to earn
Amatul Rahman Omar   
It is these indeed whose resort is the Fire, because of their (such) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning
George Sale   
their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved
Edward Henry Palmer   
these, their resort is fire for that which they have earned
John Medows Rodwell   
These! their abode the fire, in recompense of their deeds
N J Dawood (2014)   
shall have the Fire as their abode in requital for their deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will live in the fire because of what they have done.
Irving & Mohamed Hegab   
will find their lodging in the Fire because of what they have been earning.
Sayyid Qutb   
shall have the Fire as their abode in requital for what they used to do.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who will live by burning as a result of what they manifest!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These! Their abode is the Fire for what they used to earn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such persons were born to be losers. Their abode is Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do
Mir Aneesuddin   
for such, their settling place is certainly the fire because of that which they used to earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned
OLD Literal Word for Word   
Those - their abode (will be) the Fire, for what they used (to) earn
OLD Transliteration   
Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona