←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.
Safi Kaskas   
They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَتَـٰعࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا ثُمَّ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِیقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِیدَ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
matāʿun fī l-dun'yā thumma ilaynā marjiʿuhum thumma nudhīquhumu l-ʿadhāba l-shadīda bimā kānū yakfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
An enjoyment in the world, then to Us (is) their return, then We will make them taste the punishment the severe because they used to disbelieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth
M. M. Pickthall   
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.
Safi Kaskas   
They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth.
Wahiduddin Khan   
Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth
Shakir   
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
only an enjoyment in the present! Again, to Us will be their return. Again, We will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful.
T.B.Irving   
Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved.
Abdul Hye   
(They have) a brief enjoyment in this world, then to Us will be their return, and then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve.
The Study Quran   
An enjoyment in this world, then unto Us shall be their return, and We shall make them taste severe punishment for their having disbelieved
Talal Itani & AI (2024)   
They may enjoy some enjoyment in this worldly life, but they will ultimately return to Us, and We will subject them to severe punishment for their disbelief.
Talal Itani (2012)   
Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief
Dr. Kamal Omar   
a brief enjoyment in this world, then unto Us will be their returning place; then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve
M. Farook Malik   
Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief
Muhammad Mahmoud Ghali   
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve
Muhammad Sarwar   
They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment
Muhammad Taqi Usmani   
It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve
Shabbir Ahmed   
They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood
Dr. Munir Munshey   
Their possessions are but small provisions for this life only! Later, they must journey back to Us! Then, because of their disbelief, We shall have them taste a severe torment
Syed Vickar Ahamed   
(A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbeliev
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting
Abdel Haleem   
They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy
Abdul Majid Daryabadi   
A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving
Ahmed Ali   
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth)
Aisha Bewley   
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.
Ali Ünal   
A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name)
Ali Quli Qara'i   
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy
Hamid S. Aziz   
A brief provision in this world, then unto Us is their return! Then will We make them taste a dreadful doom because they disbelieved
Ali Bakhtiari Nejad   
A little enjoyment in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will find enjoyment in the present, then to Us will be their return, and then will We make them taste the severest penalty for their blasphemy
Musharraf Hussain   
Let them experience enjoyment in this world; then they will return to Us, and We shall make them taste severe punishment because of their disbelief
Maududi   
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Mohammad Shafi   
After this temporary provision in this world, to Us shall be their return. Then We shall make them taste severe punishment because they suppressed the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are to pull on a little in the world. Then they are to return to Us. Then We shall make them taste a severe torment. The recompense of their infidelity
Rashad Khalifa   
They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved
Muhammad Ahmed & Samira   
Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving
Bijan Moeinian   
Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief
Faridul Haque   
Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief
Sher Ali   
They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief
Amatul Rahman Omar   
(They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers
George Sale   
They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers
Edward Henry Palmer   
A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved
John Medows Rodwell   
A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers
N J Dawood (2014)   
They may take their ease in this life, but to Us they shall then return, and for their unbelief We will make them taste the grievous torment.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A little enjoyment in the life of this world thereafter their place of return will be unto Us then We will make them taste the severe punishment because of that they used to disbelieve.
Munir Mezyed   
(They will have little) enjoyment in this worldly life, then unto Us is their return, then We shall make them taste the most severe chastisement for their persistent and purposeful denial of the Truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
A provision in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment on account of having rejected (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
Brief pleasure in this world will be followed by their return to Us. We will cause them to taste a severe punishment because of their blasphemy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Enjoyment in the Earlier (Life), then to Us is their return, then We make them taste the severe punishment on account of how they used to deny.
Irving & Mohamed Hegab   
Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved.
Samy Mahdy   
An enjoyment in the Dunya; then to Us is their return; then We will make them taste the severe torment with what they were disbelieving.
Sayyid Qutb   
They may have a brief enjoyment in this world, but then to Us they must return, and We will then make them suffer severe torment for their unbelief.'
Ahmed Hulusi   
They will benefit from the world temporarily and then to Us will be their return! Then We will make them taste the severe suffering for denying the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(They have)a little enjoyment in this world, then to Us will be their return, then shall We make them taste the severe penalty because they used to disbelieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands
Mir Aneesuddin   
(They have made such activities the source of their) provision in this world, then to Us will be their return, then We will make them taste a severe punishment because they did not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies
OLD Literal Word for Word   
An enjoyment in the world, then to Us (is) their return, then We will make them the punishment the severe because they used to disbelieve
OLD Transliteration   
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona