Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna lā yarjūna liqāanā waraḍū bil-ḥayati l-dun'yā wa-iṭ'ma-annū bihā wa-alladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages - zoom
M. M. Pickthall Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,- zoom
Shakir Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications: zoom
Wahiduddin Khan Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who hope not for their meeting with Us, but were well-pleased with this present life and were secured in it, those, they are ones who are heedless of Our signs. zoom
T.B.Irving Those who do not expect to meet Us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of Our signs zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs, zoom
Safi Kaskas Those who do not believe that they are destined to meet Us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs- zoom
Abdul Hye  Surely, those who don’t hope for their meeting (Day of Judgment) with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Allah’s revelations, zoom
The Study Quran Truly those who anticipate not the meeting with Us, and who are content with the life of this world and feel secure therein, and who are heedless of Our signs, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs. zoom
Abdel Haleem Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs. zoom
Ahmed Ali As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs, zoom
Aisha Bewley As for those who do not expect to meet Us and are content with the life of the dunya and at rest in it, and those who are heedless of Our Signs, zoom
Ali Ünal Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world): zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs, . zoom
Muhammad Sarwar Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs, zoom
Shabbir Ahmed Those who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages, zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who do not keep their hope on their meeting with Us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to Our Signs— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs zoom
Farook Malik As for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations, zoom
Dr. Munir Munshey There are those who do not entertain any thoughts of meeting Us (after death) and are contented and well pleased with the life of this world. They are the ones who totally ignore Our proofs! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who hope not for a meeting with Us and are fully pleased with the life of the present world and they became satisfied with it; and those: they are heedless to Our Ayaat, zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs. zoom
Maududi Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who do not expect to meet Us and are happy with this world’s life and are satisfied with it, and those who are negligent of Our signs, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not rest their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who do not heed Our signs, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of Our signs. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who do not expect to meet Us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our Verses/signs, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such singes do not mean anything to those who do not believe in their eventual meeting with Me, deeply engaged in their worldly affairs and [like the animals] content with their lives. zoom
Faridul Haque Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs, zoom
Maulana Muhammad Ali Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding . zoom
Sher Ali Those who hope not for the meeting with Us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of Our Signs - zoom
Rashad Khalifa Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs; zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, those who hope not to meet Us and are well pleased with the life of the world and are contented with it, and those who are neglectful of Our signs. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, those who do not expect to meet Us and are pleased with the worldly life and are well-contented with it and who are neglectful of Our signs, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs, zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,- zoom
George Sale Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs; zoom
John Medows Rodwell Verily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless; - zoom
N J Dawood (2014) Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who pay no heed to Our revelations, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who entertain no hope of meeting Us, but are content with the life of this world, and feel well at ease about it, and those who pay no heed to Our revelation, zoom
Ahmed Hulusi Those who doubt they can attain the awareness of the Names through returning (to one’s essential reality; becoming aware of one’s origin) and are pleased and satisfied with the worldly life, and live in their cocoon (the world formed in their brain) and fail to evaluate Our signs... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who do not expect the meeting with Us, but are pleased with the life of this world and are satisfied with it, and those who are neglectful of Our Signs, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with Allah and facing Him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of His signs betokening Omnipotence and Authority, are they who have lost their way. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not hope to meet Us and are pleased with the life of this world and are satisfied with it and those who are heedless of Our signs, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...