←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs,
Safi Kaskas   
Those who do not believe that they are destined to meet Us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs-

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَتِنَا غَفِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna lā yarjūna liqāanā waraḍū bil-ḥayati l-dun'yā wa-iṭ'ma-annū bihā wa-alladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages
M. M. Pickthall   
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs,
Safi Kaskas   
Those who do not believe that they are destined to meet Us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs-
Wahiduddin Khan   
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs
Shakir   
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who hope not for their meeting with Us, but were well-pleased with this present life and were secured in it, those, they are ones who are heedless of Our signs.
T.B.Irving   
Those who do not expect to meet Us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of Our signs
Abdul Hye   
Surely, those who don’t hope for their meeting (Day of Judgment) with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Allah’s revelations,
The Study Quran   
Truly those who anticipate not the meeting with Us, and who are content with the life of this world and feel secure therein, and who are heedless of Our signs
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who hope not for a meeting with Us and are fully pleased with the life of the present world and they became satisfied with it; and those: they are heedless to Our Ayaat
M. Farook Malik   
As for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations
Talal A. Itani (new translation)   
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs,
Muhammad Sarwar   
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelation
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs
Shabbir Ahmed   
Those who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages
Dr. Munir Munshey   
There are those who do not entertain any thoughts of meeting Us (after death) and are contented and well pleased with the life of this world. They are the ones who totally ignore Our proofs
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who do not keep their hope on their meeting with Us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to Our Signs—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our sign
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs
Abdel Haleem   
Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs
Ahmed Ali   
As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs
Aisha Bewley   
As for those who do not expect to meet Us and are content with the life of the dunya and at rest in it, and those who are heedless of Our Signs,
Ali Ünal   
Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world)
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our sign
Hamid S. Aziz   
Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who do not expect to meet Us and are happy with this world’s life and are satisfied with it, and those who are negligent of Our signs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not rest their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who do not heed Our signs
Musharraf Hussain   
Those who don’t expect to meet Us, are pleased with worldly life, feel at ease and have chosen to ignore Our signs,
Maududi   
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of Our signs.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who do not expect to meet Us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our Verses/signs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who hope not to meet Us and are well pleased with the life of the world and are contented with it, and those who are neglectful of Our signs
Rashad Khalifa   
Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs
Maulana Muhammad Ali   
Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications -
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding
Bijan Moeinian   
Such singes do not mean anything to those who do not believe in their eventual meeting with Me, deeply engaged in their worldly affairs and [like the animals] content with their lives
Faridul Haque   
Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs,
Sher Ali   
Those who hope not for the meeting with Us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, those who do not expect to meet Us and are pleased with the worldly life and are well-contented with it and who are neglectful of Our signs
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs
George Sale   
Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs
Edward Henry Palmer   
Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,
John Medows Rodwell   
Verily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless;
N J Dawood (2014)   
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who pay no heed to Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There are those who do not expect a meeting with Us. They are pleased and content with the life of this world. They do not pay attention to Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who do not expect to meet Us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of Our signs
Sayyid Qutb   
Those who entertain no hope of meeting Us, but are content with the life of this world, and feel well at ease about it, and those who pay no heed to Our revelation,
Ahmed Hulusi   
Those who doubt they can attain the awareness of the Names through returning (to one’s essential reality; becoming aware of one’s origin) and are pleased and satisfied with the worldly life, and live in their cocoon (the world formed in their brain) and fail to evaluate Our signs...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who do not expect the meeting with Us, but are pleased with the life of this world and are satisfied with it, and those who are neglectful of Our Signs,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with Allah and facing Him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of His signs betokening Omnipotence and Authority, are they who have lost their way
Mir Aneesuddin   
Those who do not hope to meet Us and are pleased with the life of this world and are satisfied with it and those who are heedless of Our signs,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless
OLD Transliteration   
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona