Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ zoom
Transliteration Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waal-ardi laayatin liqawmin yattaqoona zoom
Transliteration-2 inna fī ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wamā khalaqa l-lahu fī l-samāwāti wal-arḍi laāyātin liqawmin yattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, in (the) alternation (of) the night and the day and what Allah has created in the heavens, and the earth (are) Signs for a people who are God conscious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him! zoom
M. M. Pickthall Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that God hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him. zoom
Shakir Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil). zoom
Wahiduddin Khan In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for a God-fearing people.[20] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in the alternation of the nighttime and the daytime and whatever God has created in the heavens and the earth are signs for a folk who are Godfearing. zoom
T.B.Irving In the alternation between night and daytime, and whatever God has created in Heaven and Earth, there are signs for folk who heed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in the alternation of the day and the night, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, there are truly signs for those mindful ˹of Him˺. zoom
Safi Kaskas In the succession of night and day, and in all that God has created in the heavens and on the earth, there are signs for those who are aware of Him. zoom
Abdul Hye  Surely, in the alternation of the night and the day and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for people who fear Him much. zoom
The Study Quran Surely in the variation of the night and the day and whatsoever God has created in the heavens and on the earth are signs for a people who are reverent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware. zoom
Abdel Haleem In the succession of night and day, and in what God created in the heavens and earth, there truly are signs for those who are aware of Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily in the alteration of he night and the day and in that which Allah hath created in the heavens and the earth are surely signs unto a people who fear. zoom
Ahmed Ali In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God. zoom
Aisha Bewley In the alternation of night and day and what Allah has created in the heavens and the earth there are Signs for people who have taqwa. zoom
Ali Ünal In the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and all that He has created in the heavens and the earth, surely there are signs (manifesting truth) for a people who keep from disobedience to Him in reverence for Him. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed in the alternation of night and day, and whatever Allah has created in the heavens and the earth, there are surely signs for a people who are Godwary. zoom
Hamid S. Aziz Verily, in the alternation of night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs unto a people who fear Him (are in awe or ward off evil). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, in the alternation (Or: the differences) of the night and the daytime and whatever Allah has created in the heavens and the earth, are indeed signs for a people who are pious.. zoom
Muhammad Sarwar The alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in the alternation of night and day and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who are God- fearing. zoom
Shabbir Ahmed In the difference of day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who wish to walk aright. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, in the changing of the night and day, and in all that Allah has created, in the heavens and the earth, (there) are Signs for those who fear Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah zoom
Farook Malik Indeed in the alternation of the night and the day and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who are Godfearing. zoom
Dr. Munir Munshey Surely, for any nation that fears, there is ample proof in the (alternation of the) night and the day, as well as in that which Allah has created in the heavens and the earth! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, in the alternation of the night and the day, and what Allah created in the heaven and the earth are definitely proofs for a nation who pay obedience (to Him). zoom
Talal A. Itani (new translation) In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware. zoom
Maududi Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct). zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed in the alternation (and the difference) of the night and the day and what God created in the skies and the earth there are signs for people who control themselves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in the alternation of the night and the day, and in all that God has created in the heavens and the earth, are signs for those who are conscious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware. zoom
Mohammad Shafi Indeed, in the variation of the night and the day, and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for people who fear Him.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who avoid the evils, [develop a faculty that enables them to] see [the natural phenomena such as] the appearance of the night after the passage of the day (as well as whatever God has created in the heavens and the earth) as the signs of the Lord (His existence and His greatness.) zoom
Faridul Haque Indeed in the alternation of the day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs for people who are pious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In the alternation of the night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for people who are cautious. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in difference (of) the night and the daytime and what God created in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) signs/evidences (E) to a nation fearing and obeying. zoom
Sher Ali Verily, in the alternation of night and day, and in all that ALLAH has created in the heavens and the earth there are signs for a God fearing people. zoom
Rashad Khalifa Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt the coming of night and day alternately and whatever Allah has produced in the heavens and earth, therein are the signs for those who fear. zoom
Amatul Rahman Omar Certainly, in the alternation of night and day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are sure signs for a people who guard against evil. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, in the alternation of night and day and in (all) that Allah has created in the heavens and the earth, there are (in like manner) signs for those who live by Godwariness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people. zoom
Edward Henry Palmer Verily, in the alternation of night and day, and in what God has created of the heavens and the earth, are signs unto a people who do fear. zoom
George Sale Moreover in the vicissitude of night and day, and whatever God hath created in heaven and earth, are surely signs unto men who fear Him. zoom
John Medows Rodwell Verily, in the alternations of night and of day, and in all that God hath created in the Heavens and in the Earth are signs to those who fear Him. zoom
N J Dawood (2014) In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for the God-fearing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for people who are God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi In the alternation of night and day, and what Allah created in the heavens and the earth, there are many signs for those who want to be protected. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, in the alternation of night and day, and all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for a people who keep from evil. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, in the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day* in addition to all that Allah has created in the heavens and the earth are evident signs betokening Allah's Omnipotence and Authority to people who entertain the profound reverence dutiful to Him. zoom
Mir Aneesuddin In the alternation of the night and the day and (in) that which Allah has created in the skies and the earth, there are certainly signs for a people who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...