←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in the alternation of the day and the night, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, there are truly signs for those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas
In the succession of night and day, and in all that God has created in the heavens and on the earth, there are signs for those who are aware of Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُون
Transliteration
Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waal-ardi laayatin liqawmin yattaqoona
Transliteration-2
inna fī ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wamā khalaqa l-lahu fī l-samāwāti wal-arḍi laāyātin liqawmin yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, in (the) alternation (of) the night and the day and what has created Allah in the heavens, and the earth (are) Signs for a people who are God conscious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him
M. M. Pickthall
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in the alternation of the day and the night, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, there are truly signs for those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas
In the succession of night and day, and in all that God has created in the heavens and on the earth, there are signs for those who are aware of Him.
Wahiduddin Khan
In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for a God-fearing people.[20]
Shakir
Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in the alternation of the nighttime and the daytime and whatever God has created in the heavens and the earth are signs for a folk who are Godfearing.
T.B.Irving
In the alternation between night and daytime, and whatever God has created in Heaven and Earth, there are signs for folk who heed.
Abdul Hye
Surely, in the alternation of the night and the day and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for people who fear Him much.
The Study Quran
Surely in the variation of the night and the day and whatsoever God has created in the heavens and on the earth are signs for a people who are reverent
Dr. Kamal Omar
Verily, in the alternation of the night and the day, and what Allah created in the heaven and the earth are definitely proofs for a nation who pay obedience (to Him)
Farook Malik
Indeed in the alternation of the night and the day and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who are Godfearing
Talal A. Itani (new translation)
In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, in the alternation (Or: the differences) of the night and the daytime and whatever Allah has created in the heavens and the earth, are indeed signs for a people who are pious.
Muhammad Sarwar
The alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in the alternation of night and day and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who are God- fearing
Shabbir Ahmed
In the difference of day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who wish to walk aright
Dr. Munir Munshey
Surely, for any nation that fears, there is ample proof in the (alternation of the) night and the day, as well as in that which Allah has created in the heavens and the earth
Syed Vickar Ahamed
Surely, in the changing of the night and day, and in all that Allah has created, in the heavens and the earth, (there) are Signs for those who fear Him
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware
Abdel Haleem
In the succession of night and day, and in what God created in the heavens and earth, there truly are signs for those who are aware of Him
Abdul Majid Daryabadi
Verily in the alteration of he night and the day and in that which Allah hath created in the heavens and the earth are surely signs unto a people who fear
Ahmed Ali
In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God
Aisha Bewley
In the alternation of night and day and what Allah has created in the heavens and the earth there are Signs for people who have taqwa.
Ali Ünal
In the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and all that He has created in the heavens and the earth, surely there are signs (manifesting truth) for a people who keep from disobedience to Him in reverence for Him
Ali Quli Qara'i
Indeed in the alternation of night and day, and whatever Allah has created in the heavens and the earth, there are surely signs for a people who are Godwary
Hamid S. Aziz
Verily, in the alternation of night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs unto a people who fear Him (are in awe or ward off evil)
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed in the alternation (and the difference) of the night and the day and what God created in the skies and the earth there are signs for people who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed in the alternation of the night and the day, and in all that God has created in the heavens and the earth, are signs for those who are conscious
Musharraf Hussain
In the rotation of day and night, and in the creation of the Heavens and the Earth, there are signs for people who are mindful
Maududi
Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct).
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware.
Mohammad Shafi
Indeed, in the variation of the night and the day, and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for people who fear Him.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt the coming of night and day alternately and whatever Allah has produced in the heavens and earth, therein are the signs for those who fear.
Rashad Khalifa
Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In the alternation of the night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for people who are cautious
Maulana Muhammad Ali
Surely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty
Muhammad Ahmed - Samira
That in difference (of) the night and the daytime and what God created in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) signs/evidences (E) to a nation fearing and obeying
Bijan Moeinian
Those who avoid the evils, [develop a faculty that enables them to] see [the natural phenomena such as] the appearance of the night after the passage of the day (as well as whatever God has created in the heavens and the earth) as the signs of the Lord (His existence and His greatness.
Faridul Haque
Indeed in the alternation of the day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs for people who are pious
Sher Ali
Verily, in the alternation of night and day, and in all that ALLAH has created in the heavens and the earth there are signs for a God fearing people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, in the alternation of night and day and in (all) that Allah has created in the heavens and the earth, there are (in like manner) signs for those who live by Godwariness
Amatul Rahman Omar
Certainly, in the alternation of night and day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are sure signs for a people who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people
George Sale
Moreover in the vicissitude of night and day, and whatever God hath created in heaven and earth, are surely signs unto men who fear Him
Edward Henry Palmer
Verily, in the alternation of night and day, and in what God has created of the heavens and the earth, are signs unto a people who do fear
John Medows Rodwell
Verily, in the alternations of night and of day, and in all that God hath created in the Heavens and in the Earth are signs to those who fear Him
N J Dawood (2014)
In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, in the alternation of night and day and in all that Allah has created in the skies and on earth are signs for those who are conscious of Him.
Sayyid Qutb
Indeed in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for people who are God-fearing.
Ahmed Hulusi
In the alternation of night and day, and what Allah created in the heavens and the earth, there are many signs for those who want to be protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, in the alternation of night and day, and all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for a people who keep from evil.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, in the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day* in addition to all that Allah has created in the heavens and the earth are evident signs betokening Allah's Omnipotence and Authority to people who entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin
In the alternation of the night and the day and (in) that which Allah has created in the skies and the earth, there are certainly signs for a people who guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that God hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him
OLD Literal Word for Word
Indeed, in (the) alternation (of) the night and the day and what Allah has created in the heavens, and the earth (are) Signs for a people who are God conscious