Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ zoom
Transliteration Wayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena zoom
Transliteration-2 wayastanbiūnaka aḥaqqun huwa qul ī warabbī innahu laḥaqqun wamā antum bimuʿ'jizīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they ask you to inform "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord! Indeed, it (is) surely the truth, and not you (can) escape (it)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And some people ask thee, "Is all this true?" Say: "Yea, by my Sustainer! It is most certainly true, and you cannot elude [the final reckoning]!" zoom
M. M. Pickthall And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!" zoom
Shakir And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape. zoom
Wahiduddin Khan They enquire of you if this will really happen. Tell them, Yes, by my Lord. Most certainly it will happen, and you cannot avert it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they ask thee to be told: Is it true? Say: Yes! By my Lord it is The Truth and you are not ones who frustrate Him. zoom
T.B.Irving They will, inquire from you: "Is it true?" SAY: "Indeed, by my Lord. it is true! You cannot avert it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ask you ˹O Prophet˺, “Is this true?” Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.” zoom
Safi Kaskas Some people ask you, "Is this really true?" Say, "Yes, by my Lord, it is definitely true, and you cannot prevent it." zoom
Abdul Hye  And they ask you (O Muhammad) to inform them (saying): “Is it true (the punishment)?" Say: “Yes! By my Lord! Surely it is the absolutely true! You will not be able to escape it!” zoom
The Study Quran And they inquire of thee, “Is it true?” Say, “Yea, by my Lord it is true, and you cannot thwart [it].” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they seek news from you: "Is it true" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it." zoom
Abdel Haleem They ask you [Prophet], ‘Is it true?’ Say, ‘Yes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they ask thee to tell them if it be-true. Say thou: yeal by my Lord, It, Is the veary truth, and ye shall not be able to escape. zoom
Ahmed Ali Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it." zoom
Aisha Bewley They will ask you to tell them if this is true. Say: ´Yes indeed, by my Lord, it certainly is true and you can do nothing to prevent it.´ zoom
Ali Ünal They ask you, "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord, it is surely true; and you cannot evade it." zoom
Ali Quli Qara'i They inquire of you, ‘Is it true?’ Say, ‘Yes! By my Lord, it is true, and you cannot thwart [Him].’ zoom
Hamid S. Aziz They will ask you to inform them whether it be true. Say, "Yea, by my Lord! Verily, it is the truth, nor can you escape." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they ask you to inform them, "Is it true?" Say, "Yea, by my Lord! Surely it is true indeed; and in no way can you be defiant to (Him)." zoom
Muhammad Sarwar They ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)". zoom
Muhammad Taqi Usmani They ask you to tell them whether it is true. Say, .Yes, by my Lord, it is true. And you cannot frustrate (Allah‘s plan). zoom
Shabbir Ahmed They keep asking you (O Prophet), "Is it really true?" Say, "Yes indeed, by my Lord, it is really true. And you cannot defy His Laws." zoom
Syed Vickar Ahamed And they would like to be told by you: "Is that true?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape from it!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah ]." zoom
Farook Malik They ask you: "Is what you say really true?" Tell them: "Yes! By my Lord, it is absolutely true! And you will not be able to avert it." zoom
Dr. Munir Munshey They ask you to counsel them, "Is it the absolute truth?" Say, "It is, I swear by my Lord! It is surely the truth! And you cannot prevent it!" zoom
Dr. Kamal Omar And they ask you for opinion and interpretation: “Whether it (i.e., the Day of Resurrection and punishment and reward therein) is a reality?” Say: “Of course! My Nourisher-Sustainer is (Himself) The Witness. Definitely, it is a sure reality and you are not of those who can obstruct (its appearance).” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they inquire of you, 'Is it true?' Say, 'Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.' zoom
Maududi They ask you if what you say is true? Tell them: `Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.` zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they want you to tell if it (the punishment) is true. Say: yes, by my Master, it is indeed true and you cannot disable/escape it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They ask you, “Is that true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it." zoom
Mohammad Shafi And they ask you, "Is that true?" Say, "Yes, by my Lord! It is indeed the truth. And you cannot elude it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will ask then: “Is what you say really true?” Respond: “By my Lord it is absolutely true, and you can do nothing to escape from it.” zoom
Faridul Haque And they ask you "Is it a reality *?" Say, "Yes, by oath of my Lord, indeed surely it is a reality, and you will not be able to escape." (* The punishment of the hereafter.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ask you to tell them if it is true. Say: 'Yes, by my Lord! It is true, and you cannot frustrate it! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they ask thee: Is that true? Say: Aye, by my Lord! it is surely the Truth, and you will not escape. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they ask you to inform them: "Is it correct ?" Say: "Yes and (by) my Lord, that it truly is correct (E) , and you are not with disabling/frustrating." zoom
Sher Ali And they ask thee to tell them whether it is true? Say, `Yea, by my Lord ! it is most surely true; and you cannot frustrate it.' zoom
Rashad Khalifa They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they ask you. 'Is that true,' Say you, 'Yes by my Lord? No doubt, that is necessarily true. And you cannot get it tired. zoom
Amatul Rahman Omar They inquire of you (to inform them), `Is this (warning about punishment) certain to be true?' Say, `Yes, by my Lord! it is most surely bound to be true. You cannot frustrate Him (in His purpose in order to avert it).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they ask you: ‘Is that matter of (everlasting torment certainly) true?’ Say: ‘Yes, by my Lord, it is certainly an absolute truth, and you cannot frustrate (Allah’s plan by your denial).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.' zoom
Edward Henry Palmer They will ask thee to inform them whether it be true. Say, 'Aye, by my Lord! verily, it is the truth, nor can ye weaken him.' zoom
George Sale They will desire to know of thee, whether this be true. Answer, yea, by my Lord, it is certainly true; neither shall ye weaken God's power, so as to escape it. zoom
John Medows Rodwell They will desire thee to inform them whether this be true? SAY: Yes! by my Lord it is the truth: and it is not ye who can weaken Him. zoom
N J Dawood (2014) And they ask you if it is true. Say: ‘Yes, by the Lord, it is certainly true! And you shall not escape. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will ask you: 'Is all this true?' Say: 'Yes, by my Lord. It is most certainly true, and you will never be beyond God's reach.' zoom
Ahmed Hulusi They ask you “Is it (the suffering) true?”... Say, “Yes, by my Rabb, indeed, it is true! You will not be able to escape it!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they ask you to inform them saying: 'Is that true ? Say: 'You! by my Lord! Verily it is the truth; and you cannot frustrate(Him)'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They mockingly and insolently ask you O Muhammad with a strong bias toward the disparagement of Resurrection and of the Quran and its threat or menace of committing the infidels to Hell-Fire, and wonder interrogatively if this be true! Say to them: "By Allah, my Creator, it is indeed true; it is as true as is the needle to the pole, and you just cannot counteract the laws and statutes of the Realm nor can you escape." zoom
Mir Aneesuddin And they ask you to inform them, “Is that true?” Say, “Yes! and by my Fosterer, it is certainly true and you cannot defeat (the truth).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...