←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Safi Kaskas   
Say, "Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۤۚ ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
athumma idhā mā waqaʿa āmantum bihi āl'āna waqad kuntum bihi tastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is (it) then when from (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were (to) it seeking to hasten

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?
M. M. Pickthall   
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Safi Kaskas   
Say, "Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it."
Wahiduddin Khan   
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on
Shakir   
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, when it falls on you, believed you in it? Now? While you had been seeking to hasten it?
T.B.Irving   
Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!"
Abdul Hye   
Will you believe in it when it has actually befallen? Is it now (that you believe)? You used to (wish to) hasten it!”
The Study Quran   
And then, when it comes to pass, will you believe in it? Now? While you once sought to hasten it
Talal Itani & AI (2024)   
“Will you only believe when it happens? Now? Even though you were impatient for it?”
Talal Itani (2012)   
'Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?'
Dr. Kamal Omar   
Whether at that time when, what has already befallen, you developed Faith therein? What (happened to you? Is it) at this stage (that you have developed your Belief?) And indeed, you used to hasten it on (to yourself).”
M. Farook Malik   
Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!"
Muhammad Sarwar   
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith
Muhammad Taqi Usmani   
Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?
Shabbir Ahmed   
"Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over)
Dr. Munir Munshey   
"Are you planning to believe after it comes, and is already upon you?" (They will be told), "Now (you believe)! You had wanted to hasten it!"
Syed Vickar Ahamed   
"At last, would you then believe in it, when it actually comes true?" (It will then be said:) "Well now? And you wanted to hasten it on!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatien
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Would you then, when it occurs, believe in it While now you are hastening it on!"
Abdel Haleem   
Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’
Abdul Majid Daryabadi   
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On
Ahmed Ali   
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it
Aisha Bewley   
And then, when it actually comes about: ´Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!´
Ali Ünal   
What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"
Ali Quli Qara'i   
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!&rsquo
Hamid S. Aziz   
And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief
Ali Bakhtiari Nejad   
Will you believe in it when it occurs? Now? And you wanted it to be rushed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Would you then believe in it at last, when it actually comes to pass as you wanted to hasten it?
Musharraf Hussain   
Is it then you would believe in it once it has happened, only to be told, ‘What? Now’, when before you wanted to hasten it?”
Maududi   
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.`
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"
Mohammad Shafi   
And will you believe in it only when it comes to pass? What then!? And you did want it hastened

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will you then believe therein when it would occur actually? Do you now believe, whereas you were hastening for it before?
Rashad Khalifa   
"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it
Maulana Muhammad Ali   
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on
Muhammad Ahmed & Samira   
Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening
Bijan Moeinian   
If you see your doom with your own eyes, will you believe then? But how can you then escape from an inescapable event that you asked to happen to you
Faridul Haque   
"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.
Sher Ali   
`Is it then when it has overtaken you that you will believe in it? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.
Amatul Rahman Omar   
`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!
George Sale   
When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when ye formerly desired it should be hastened
Edward Henry Palmer   
And when it has fallen - will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on
John Medows Rodwell   
When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming
N J Dawood (2014)   
Will you believe in it when it does overtake you, although it was your wish to hurry it on?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is it only when that it has come to pass that will you believe in it? Ah! Now [that you see it] and you indeed were in haste for it to come.
Munir Mezyed   
Will you then believe in it at last when the (divine retribution) actually comes to pass? What! Now (you believe)? You sought to hasten it on.
Sahib Mustaqim Bleher   
Are you then going to believe in it when it happens? Now, but you were already in a hurry for it?
Linda “iLHam” Barto   
Would you finally believe in it only when it comes to pass although you wanted to hasten it?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Then is it only when it befalls that you believe in it? Now? While (challengingly,) you have been asking for it to be hastened?”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!"
Samy Mahdy   
“Then, if it occurred? would you believe in it Now? And you were already by it, hastening?”
Sayyid Qutb   
Is it, then, when it has come to pass that you will believe in it? Is it now, while so far you have been asking for it to come speedily?'
Ahmed Hulusi   
Will you believe when (adversity) afflicts you? Or NOW? (Yet) you wanted to experience it with urgency!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is it when it(the punishment)comes to pass, you will believe in it ? Ah! Now ? And you wanted(aforetime)to hasten it on ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Is it only now that your Hereafter is planted you admit that it is carried on from discourse and design to reality and effect, when in life below you mockingly challenged it and wished it be hastened on
Mir Aneesuddin   
Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!
OLD Literal Word for Word   
Is (it) then when (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it
OLD Transliteration   
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona