Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ zoom
Transliteration Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 athumma idhā mā waqaʿa āmantum bihi āl'āna waqad kuntum bihi tastaʿjilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Is (it) then when (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?' zoom
M. M. Pickthall Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!' zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!' zoom
Shakir And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on. zoom
Wahiduddin Khan Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, when it falls on you, believed you in it? Now? While you had been seeking to hasten it? zoom
T.B.Irving Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!” zoom
Safi Kaskas Say, "Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it." zoom
Abdul Hye  Will you believe in it when it has actually befallen? Is it now (that you believe)? You used to (wish to) hasten it!” zoom
The Study Quran And then, when it comes to pass, will you believe in it? Now? While you once sought to hasten it? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Would you then, when it occurs, believe in it While now you are hastening it on!" zoom
Abdel Haleem Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On. zoom
Ahmed Ali Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it! zoom
Aisha Bewley And then, when it actually comes about: ´Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!´ zoom
Ali Ünal What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?" zoom
Ali Quli Qara'i ‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’ zoom
Hamid S. Aziz And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!" zoom
Muhammad Sarwar Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?. zoom
Shabbir Ahmed "Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over). zoom
Syed Vickar Ahamed "At last, would you then believe in it, when it actually comes true?" (It will then be said:) "Well now? And you wanted to hasten it on!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient zoom
Farook Malik Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on." zoom
Dr. Munir Munshey "Are you planning to believe after it comes, and is already upon you?" (They will be told), "Now (you believe)! You had wanted to hasten it!" zoom
Dr. Kamal Omar Whether at that time when, what has already befallen, you developed Faith therein? What (happened to you? Is it) at this stage (that you have developed your Belief?) And indeed, you used to hasten it on (to yourself).” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?' zoom
Maududi Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.` zoom
Ali Bakhtiari Nejad Would you believe in it when it occurs? Why (believe) now, while you wanted it to be rushed. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Would you then believe in it at last, when it actually comes to pass as you wanted to hasten it?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!" zoom
Mohammad Shafi And will you believe in it only when it comes to pass? What then!? And you did want it hastened? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you see your doom with your own eyes, will you believe then? But how can you then escape from an inescapable event that you asked to happen to you? zoom
Faridul Haque "So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it! zoom
Maulana Muhammad Ali And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening . zoom
Sher Ali `Is it then when it has overtaken you that you will believe in it? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming? zoom
Rashad Khalifa "If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will you then believe therein when it would occur actually? Do you now believe, whereas you were hastening for it before? zoom
Amatul Rahman Omar `Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!' zoom
Edward Henry Palmer And when it has fallen - will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on! zoom
George Sale When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when ye formerly desired it should be hastened? zoom
John Medows Rodwell When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming. zoom
N J Dawood (2014) Will you believe in it when it does overtake you, although it was your wish to hurry it on?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Is it, then, when it has come to pass that you will believe in it? Is it now, while so far you have been asking for it to come speedily?' zoom
Ahmed Hulusi Will you believe when (adversity) afflicts you? Or NOW? (Yet) you wanted to experience it with urgency! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is it when it(the punishment)comes to pass, you will believe in it ? Ah! Now ? And you wanted(aforetime)to hasten it on ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it only now that your Hereafter is planted you admit that it is carried on from discourse and design to reality and effect, when in life below you mockingly challenged it and wished it be hastened on! zoom
Mir Aneesuddin Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...