←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say [O Prophet]: "It is not within my power to avert harm from, or bring benefit to, myself, except as God may please. For all people a term has been set: when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor hasten it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.
Safi Kaskas   
Say, "I have no power to harm or help myself, except as God wills. An appointed time has been set for every nation, and, when they reach their appointed time, they can neither delay it by a single hour nor speed it up."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّاۤ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِی ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا یَسۡتَءۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
qul lā amliku linafsī ḍarran walā nafʿan illā mā shāa l-lahu likulli ummatin ajalun idhā jāa ajaluhum falā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not I have power for myself (for) any harm and not (for) any profit except what wills Allah. For every nation (is) a term. When comes their term, then not they remain behind an hour, and not they can precede (it)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say [O Prophet]: "It is not within my power to avert harm from, or bring benefit to, myself, except as God may please. For all people a term has been set: when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor hasten it."
M. M. Pickthall   
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.
Safi Kaskas   
Say, "I have no power to harm or help myself, except as God wills. An appointed time has been set for every nation, and, when they reach their appointed time, they can neither delay it by a single hour nor speed it up."
Wahiduddin Khan   
Say, I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it
Shakir   
Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I control not either hurt or profit for myself, but what God willed. To every community there is a term. When their term draws near, neither will they delay it an hour nor will they press it forward.
T.B.Irving   
SAY: "I control no harm nor any advantage by myself, except concerning whatever God may wish. Each nation has a deadline: whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour nor will they advance it.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I have no power over any harm or benefit to myself except what Allah wills. For every nation, there is a deadline; when their deadline comes, neither can they delay it even for a moment nor can they advance it.”
The Study Quran   
Say, “I have no power over what harm or benefit may come to me, save as God wills. For every community there is a term. When their term comes, they shall not delay it by a single hour, nor shall they advance it.
Talal Itani & AI (2024)   
Reply, “I have no control over any harm or benefit to myself, except as God wills. For every nation, there is a predetermined time. When their time arrives, they can neither delay it by an hour nor advance it.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it
Dr. Kamal Omar   
Say: “I possess no power of harm, and nor of benefit for my Nafs except what Allah thought proper. For every Ummah (there is) a term appointed. When their appointed term approached, then they do not delay by an hour and nor they advance (even a moment).”
M. Farook Malik   
Say: "I have no control over any harm or benefit to myself, except what Allah wills. For every nation there is a deadline: when their deadline comes, it can neither be delayed for even a moment, nor it can be advanced
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "I do not possess (any means for) harm or profit for myself, excepting whatever Allah decides. To every nation is a term; when their term comes they will not be able to postpone it by a (single) hour, nor will they be able put it forward."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they are not able to put it off for a moment, nor are they able to go ahead of it
Shabbir Ahmed   
Say (O Messenger), "I have no power even to avert any harm to myself, or benefit myself contrary to the Laws of Allah. Every nation determines its own rise and fall. When the time comes, they can neither delay, nor hasten the Requital."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I do not have power to harm or benefit even myself, except what Allah wants. Each generation has an appointed time! When the time comes, it can neither be advanced nor delayed, even by a moment."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I have no power over any harm or gain to myself except as Allah wills. A term is fixed for every people: When their term is come, they can not postpone it by an hour, nor can they advance (it by an hour)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I do not posses for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘I cannot control any harm or benefit that comes to me, except as God wills. There is an appointed term for every community, and when it is reached they can neither delay nor hasten it, even for a moment.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance
Ahmed Ali   
Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward
Aisha Bewley   
Say: ´I possess no power to harm or help myself except as Allah wills. Every nation has an appointed time. When their appointed time comes, they cannot delay it a single hour or bring it forward.´
Ali Ünal   
Say (O Messenger): "I have no power to harm or benefit myself, except by God’s will. For every community there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I have no power of harm or benefit for myself except what God wants. For every community there is a period (to believe), when their time comes, they cannot delay for an hour or put it forward.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I have no power over any harm or profit even to myself, except as God wills. To every people is a term appointed. When their term is reached, not an hour can they delay it or advance it.
Musharraf Hussain   
Say: “Even for myself, I have no control over what brings benefit or harm, except to the extent that Allah wills. Every community has a certain span of life; and, when their lifespan comes to an end, they can neither postpone nor advance it by a single hour.”
Maududi   
Tell them: `I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I do not possess for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it."
Mohammad Shafi   
Say, "I have no control over any harm, or any benefit, coming to me, except what Allah pleases. Every Ummah has its term. When their term comes, they shall not then remain here a moment more, nor can they go before their time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say, you 'I have no (Personal) power of the good and bad for myself but whatever Allah pleases.' For every nation there is fixed term. When their term will come, then neither they can stay behind for an hour, nor can they advance.
Rashad Khalifa   
Say, "I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place." Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward
Maulana Muhammad Ali   
Say: I control not for myself any harm, or any benefit, except what Allah pleases. Every nation has a term. When their term comes, they cannot put it off an hour, nor can they bring it before (its time)
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede ."
Bijan Moeinian   
Say to them: “I do not have any power of my own to materialize my wishful thinking or to prevent any hardship which I am destined to go through. Whatever is the Will of Lord will happen. Every nation has a destiny; when its time come, it will neither be postponed nor advanced.”
Faridul Haque   
Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills *; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it or can they advance it one moment. (* To empower me.
Sher Ali   
Say, `I have no power over any harm or benefit for myself save that which ALLAH wills. For every people there is an appointed term. When their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I am no master of any loss or profit for my own self except what Allah may will. A term is (appointed) for every Umma (Community). When their (appointed) term comes, they can neither stay behind nor advance by a single moment.
Amatul Rahman Omar   
Say, `I have no power to hurt or to do good to myself. It shall happen as Allah will. There is a term appointed for every nation (for the recompense of their actions). When their term comes they cannot remain behind (it) a single moment (to escape from it), nor can they get ahead (of it to avoid it).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubee)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
George Sale   
Answer, I am able neither to procure advantage unto my self, nor to avert mischief from me, but as God pleaseth. Unto every nation is a fixed term decreed; when their term therefore is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall their punishment be anticipated
Edward Henry Palmer   
Say, 'I have no power over myself for harm or for profit, save what God will. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or bring it on.
John Medows Rodwell   
SAY: I have no power over my own weal or woe, but as God pleaseth. Every people hath its time: when their time is come, they shall neither retard nor advance it an hour
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. A space of time is fixed for each community; when their time is come, not for one hour shall they delay: nor can they go before it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I have no power over harm or benefit for myself except such as pleases Allah. For every nation there is an appointed term. When their term comes, they cannot delay it by a moment nor can they advance it.”
Munir Mezyed   
Say: ”I possess no power to harm, or profit myself except for what Allâh wills. For every community, there is an appointed time. When their interim comes to an end , they can neither delay it an hour, nor hasten it.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I do not master harm for myself nor benefit except for what Allah wills. For every community is a fixed term; then when its term is up, they will not delay it for an hour nor speed it up.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I have no power over any harm or profit to myself except as Allah wills. To every people is an appointed term. When their term has ended, they can neither delay nor advance an hour.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “I have no power to harm or benefit (even) myself, except as Allah wills. For every community there is a (specified) term. When their term has arrived, they cannot then delay by one hour nor can they advance.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I control no harm nor any advantage by myself, except concerning whatever Allah (God) may wish. Each nation has a deadline: whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour nor will they advance it.
Samy Mahdy   
Say, “I do not own for myself a harm or a benefit, except what Allah wills. To every community an appointed term. When their term has arrived, they are not either postponing one hour, nor advancing it.
Sayyid Qutb   
Say: 'I have no control over any harm or benefit to myself, except as God may please. For every community a term has been appointed. When their time arrives, they can neither delay it by a single moment, nor indeed hasten it.'
Ahmed Hulusi   
Say, “I possess no harm nor benefit for myself other than what Allah wills... Every nation has an appointed time... When their time has come, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'I do not possess any harm or profit for myself except as Allah wills. To every people is a term appointed. When their term comes, then they shall neither put(it)off an hour, nor hasten(it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "I have no control over what will come nor of what will befall me, be it bad or good, but as Allah Wills" And to every people, all and each, We have ordained a definite point of time, and when their. time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate it for one hour or infinitely less
Mir Aneesuddin   
Say, “I do not have power (even to) harm or benefit myself (I have nothing) except that which Allah wills For every community there is a (fixed) term, when their term comes (to an end), then they can neither postpone it for (some) time nor advance it.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as God willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Not I have power for myself (for) any harm and not (for) any profit except what Allah wills. For every nation (is) a term. When comes their term, then not they remain behind an hour, and not they can precede (it).
OLD Transliteration   
Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona