Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ zoom
Transliteration Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona zoom
Transliteration-2 walikulli ummatin rasūlun fa-idhā jāa rasūluhum quḍiya baynahum bil-qis'ṭi wahum lā yuẓ'lamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And for every nation (is) a Messenger. So when comes their Messenger, it will be judged between them in justice, and they (will) not be wronged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity; and never are they wronged. zoom
M. M. Pickthall And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To every people (was sent) an apostle: when their apostle comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. zoom
Shakir And every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Wahiduddin Khan Every nation has a messenger. Once their messenger has come, judgement will be passed upon them in all fairness and they will not be wronged. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Every community has its Messenger. So, then, when their Messenger drew near, it would be decided between them with equity. And they, they will not be wronged. zoom
T.B.Irving Every nation has a messenger. Once their messenger has come, judgment will be passed upon them in all fairness and they will not be wronged. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And for every community there is a messenger. After their messenger has come, judgment is passed on them in all fairness, and they are not wronged. zoom
Safi Kaskas Every nation has had a messenger, and, only after their messenger appeared [and delivered his message] will they be justly judged; they will not be dealt with unfairly. zoom
Abdul Hye  And for every nation, there is a Messenger. When their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. zoom
The Study Quran For every community there is a messenger, and when their messenger comes, judgment shall be rendered between them with justice, and they will not be wronged. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged. zoom
Abdel Haleem Every community is sent a mes-senger, and when their messenger comes, they will be judged justly; they will not be wronged. zoom
Abdul Majid Daryabadi And for each community there hath been sent an apostle; and when their apostle hath arrived, the matter between them is decreed in equity, and they are not wronged. zoom
Ahmed Ali For every people there is an apostle; and when their apostle is come the matter is decided between them equitably, and no one is wronged. zoom
Aisha Bewley Every nation has a Messenger and when their Messenger comes everything is decided between them justly. They are not wronged. zoom
Ali Ünal Every community has its Messenger: when their Messenger comes, (some believe in him and the others not) and it is judged between them with absolute justice, and they are not wronged. zoom
Ali Quli Qara'i There is an apostle for every nation; so when their apostle comes, judgement is made between them with justice, and they are not wronged. zoom
Hamid S. Aziz To every people was sent a Messenger; and when their Messenger comes to them (on the Day of Judgment), it will be judged between them fairly, and they will not be wronged. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for every nation there is a Messenger, so when their Messenger comes, (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice. zoom
Muhammad Sarwar A Messenger is appointed for all people. When the Messenger for them came he judged among them fairly and they were not wronged. zoom
Muhammad Taqi Usmani For every people there is a messenger. So, when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged. zoom
Shabbir Ahmed For every nation there has been a Messenger. And he always explained to them the distinction between justice and injustice. The Law of Requital has never unjustly dealt with any nation. zoom
Syed Vickar Ahamed And for every nation a messenger was sent when their messenger has come (and told them), the matter will be decided between them justly, and they will not be wronged. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged zoom
Farook Malik Every nation was sent a Messenger. Once their Messenger came, judgement was passed between them with all fairness and they were not wronged in the least. zoom
Dr. Munir Munshey Each generation had its messenger. Once the message is delivered, the matter is decided justly. Nobody is dealt with unfairly! zoom
Dr. Kamal Omar And to every Ummah (there is) a Messenger. So when their Messenger has come, (their case) got settled amongst them in justice. And they will not be wronged. zoom
Talal A. Itani (new translation) Every community has a messenger. When their messenger has come, judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged. zoom
Maududi A Messenger is sent to every people; and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And for every community is a messenger. So when their messenger comes, it would be judged between them with justice, and they will not be wronged. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For every people is a messenger, and when their messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged. zoom
Mohammad Shafi And for every Ummaa Messenger. And when their Messenger came, they were judged equitably and they were not wronged. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every nation is blessed with a prophet (to tell them what is right and what is wrong.) They will be tried at the presence of their own prophet so that no one be unjustly sentenced (for not having heard the truth.) zoom
Faridul Haque And in every nation was a Noble Messenger (from Allah); so when their Noble Messenger came to them, they were judged with fairness, and they were not wronged. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Every nation has its Messenger. Then, when their Messenger comes the matter is justly decided between them; they are not wronged. zoom
Maulana Muhammad Ali And for every nation there is a messenger. So when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to each/every nation/generation (is) a messenger, so if their messenger came, judgment was passed between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed. zoom
Sher Ali And for every people there is a Messenger. So when their Messenger comes, it is judged between them with equity, and they are not wronged. zoom
Rashad Khalifa To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for every nation there has been a messenger, when their messenger had come to them, it would have been judged unto them with equity and they would not have been wronged. zoom
Amatul Rahman Omar And for every nation there is a Messenger. So when their Messenger (of God) comes, the issue between them is judged with all fairness, and they are not done injustice to. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there has been coming one Messenger for every Umma (Community). So, when their Messenger came (with clear signs, but they did not believe,) then judgment was made amongst them with justice (and exactly the same will happen on the Last Day). They will not be wronged. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged. zoom
Edward Henry Palmer Every nation has its apostle; and when their apostle comes to them, it is decided between them with justice, and they are not wronged. zoom
George Sale Unto every nation hath an apostle been sent: And when their apostle came, the matter was decided between them with equity; and they were not treated unjustly. zoom
John Medows Rodwell And every people hath had its apostle. And when their apostle came, a rightful decision took place between them, and they were not wronged. zoom
N J Dawood (2014) Each community has it‘s own apostle. When their apostle comes, justice is done among them; they are not wronged. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To every community was sent a messenger. It is when their messenger had come to them that judgement was passed on them in all fairness; and never are they wronged. zoom
Ahmed Hulusi There is a Rasul (an informer of the Truth) for every nation... When their Rasul comes, it will be judged between them in justice (according to what they deserve)... They will not be wronged. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And for every people there is a Messenger. Then when their Messenger comes,(on the Day of Judgment), the matter will be judged between them with justice, and they will not be dealt with unjustly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To every people, generation or nation has a Messenger been sent to admonish them to seek Allah, their Creator and draw near to him. Following his death, the legacy of thought and the message of truth were committed to a delegate until another Messenger was sent, And in Day of judgment shall every Messenger bear witness to his peoples' response, and people shall be judged and every one is rendered his due and no one shall be wronged. zoom
Mir Aneesuddin And for every community there was a messenger, so when their messenger came to them (their affair was) decided between them with justice and they were not dealt with unjustly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...