Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona zoom
Transliteration-2 wamin'hum man yastamiʿūna ilayka afa-anta tus'miʿu l-ṣuma walaw kānū lā yaʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And among them (are some) who listen to you. But (can) you cause the deaf to hear even though they [were] (do) not use reason? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason? zoom
M. M. Pickthall And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding? zoom
Shakir And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand? zoom
Wahiduddin Khan Some of them appear to be listening to you; but can you make the deaf hear, incapable as they are of understanding? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among them are some who listen to thee. So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear if they had not been reasonable? zoom
T.B.Irving Some of them however do listen to you. Yet can you make the deaf hear, even though they do not use their reason? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand? zoom
Safi Kaskas Some of them listen to you, but, can you cause the deaf to hear if they do not understand? zoom
Abdul Hye  And among them there are some who (pretend to) listen to you, but can you make the deaf to hear even though they don’t understand? zoom
The Study Quran And among them are those who listen to thee. But dost thou make the deaf to hear, though they understand not? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend zoom
Abdel Haleem Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds? zoom
Abdul Majid Daryabadi And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not? zoom
Ahmed Ali Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing? zoom
Aisha Bewley Among them there are some who listen to you. But can you make the deaf hear even though they cannot understand? zoom
Ali Ünal Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it)? zoom
Ali Quli Qara'i There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not apply reason? zoom
Hamid S. Aziz There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider?. zoom
Muhammad Sarwar Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding? zoom
Muhammad Taqi Usmani And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding? zoom
Shabbir Ahmed Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16). zoom
Syed Vickar Ahamed And among them are some who (show as if they) listen to you: But can you make the deaf to hear— Even though they do not understand? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason? zoom
Farook Malik There are some among them who pretend to hear what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding? zoom
Dr. Munir Munshey Among them are those who seem to hear you. Would you then, try to make the deaf hear, even though he understands nothing? zoom
Dr. Kamal Omar And out of them are those who listen to you. Could you then make the deaf to hear even though they had been (those who) do not use intellect? zoom
Talal A. Itani (new translation) And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand? zoom
Maududi Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And some of them listen to you. Can you make the deaf listen even though they do not understand? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among them are some who hear you, but can you cause the deaf to hear when they are without understanding? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend? zoom
Mohammad Shafi And there are those of them who appear to be listening to you. But can you make the deaf to listen even when they cannot understand? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among the disbelievers, they are those who (due to their prejudices, have already made up their mind not to hear what you say but) just listen. Can you make the deaf (who is also suffering from lack of understanding) to hear what you say? zoom
Faridul Haque And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand? zoom
Maulana Muhammad Ali And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ? zoom
Sher Ali And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not? zoom
Rashad Khalifa Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them are some who give ear to you, then will you make the deaf hear, even though they understand not? zoom
Amatul Rahman Omar And some of them (appear to) give ear to you. Can you make the deaf hear, even though they would not (care to) perceive (in order to be guided aright)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there are some amongst them who (apparently) lend you their ears, but will you make the deaf hear even though they do not have a little capability to understand? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not? zoom
Edward Henry Palmer There are some of them who listen to thee - canst thou make the deaf to hear, although they have no sense? zoom
George Sale There are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand? zoom
John Medows Rodwell And some of them lend a ready ear to thee: But wilt thou make the deaf to hear even though they understand not? zoom
N J Dawood (2014) Some among them listen to you. But can you make the deaf hear you, incapable as they are of understanding? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet some of them [pretend to] listen to you; but can you make the deaf hear you, incapable as they are of using their reason? zoom
Ahmed Hulusi And among them are those who lend an ear to you as though they are listening... But can you make the deaf (those unable to perceive) hear? Especially if they are also unable to use their reason! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And(when you recite the Qur'an)some of them(pretend to)listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they are without understanding ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among them are some who listen to your discourse on practical divinity but they counsel deaf. Therefore, do you think you will be able to communicate with those whose their hearts' ears are closed and they fail to reflect! zoom
Mir Aneesuddin And of them are those who (pretend to) hear you. But can you make the deaf to hear when they are not (in a position to) understand? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...