←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand?
Safi Kaskas
Some of them listen to you, but, can you cause the deaf to hear if they do not understand?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُون
Transliteration
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona
Transliteration-2
wamin'hum man yastamiʿūna ilayka afa-anta tus'miʿu l-ṣuma walaw kānū lā yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And among them (are some) who listen to you. But (can) you cause to hear the deaf even though they [were] (do) not use reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason
M. M. Pickthall
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand?
Safi Kaskas
Some of them listen to you, but, can you cause the deaf to hear if they do not understand?
Wahiduddin Khan
Some of them appear to be listening to you; but can you make the deaf hear, incapable as they are of understanding
Shakir
And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand
Dr. Laleh Bakhtiar
And among them are some who listen to thee. So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear if they had not been reasonable?
T.B.Irving
Some of them however do listen to you. Yet can you make the deaf hear, even though they do not use their reason?
Abdul Hye
And among them there are some who (pretend to) listen to you, but can you make the deaf to hear even though they don’t understand?
The Study Quran
And among them are those who listen to thee. But dost thou make the deaf to hear, though they understand not
Dr. Kamal Omar
And out of them are those who listen to you. Could you then make the deaf to hear even though they had been (those who) do not use intellect
Farook Malik
There are some among them who pretend to hear what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding
Talal A. Itani (new translation)
And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider?
Muhammad Sarwar
Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding
Muhammad Taqi Usmani
And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding
Shabbir Ahmed
Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16)
Dr. Munir Munshey
Among them are those who seem to hear you. Would you then, try to make the deaf hear, even though he understands nothing
Syed Vickar Ahamed
And among them are some who (show as if they) listen to you: But can you make the deaf to hear— Even though they do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehen
Abdel Haleem
Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds
Abdul Majid Daryabadi
And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not
Ahmed Ali
Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing
Aisha Bewley
Among them there are some who listen to you. But can you make the deaf hear even though they cannot understand?
Ali Ünal
Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it)
Ali Quli Qara'i
There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not apply reason
Hamid S. Aziz
There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)
Ali Bakhtiari Nejad
And some of them listen to you. Can you make the deaf listen even though they do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Among them are some who hear you, but can you cause the deaf to hear when they are without understanding
Musharraf Hussain
Some of them pretend to listen to you. Can you make the deaf hear? Especially those who don’t think?
Maududi
Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend?
Mohammad Shafi
And there are those of them who appear to be listening to you. But can you make the deaf to listen even when they cannot understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them are some who give ear to you, then will you make the deaf hear, even though they understand not?
Rashad Khalifa
Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand
Maulana Muhammad Ali
And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand
Muhammad Ahmed - Samira
And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding
Bijan Moeinian
Among the disbelievers, they are those who (due to their prejudices, have already made up their mind not to hear what you say but) just listen. Can you make the deaf (who is also suffering from lack of understanding) to hear what you say
Faridul Haque
And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense
Sher Ali
And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there are some amongst them who (apparently) lend you their ears, but will you make the deaf hear even though they do not have a little capability to understand
Amatul Rahman Omar
And some of them (appear to) give ear to you. Can you make the deaf hear, even though they would not (care to) perceive (in order to be guided aright)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not
George Sale
There are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand
Edward Henry Palmer
There are some of them who listen to thee - canst thou make the deaf to hear, although they have no sense
John Medows Rodwell
And some of them lend a ready ear to thee: But wilt thou make the deaf to hear even though they understand not
N J Dawood (2014)
Some among them listen to you. But can you make the deaf hear you, incapable as they are of understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Among them are some who listen to you, but can you force the unhearing to listen when they use no reasoning skills?
Sayyid Qutb
Yet some of them [pretend to] listen to you; but can you make the deaf hear you, incapable as they are of using their reason?
Ahmed Hulusi
And among them are those who lend an ear to you as though they are listening... But can you make the deaf (those unable to perceive) hear? Especially if they are also unable to use their reason!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And(when you recite the Qur'an)some of them(pretend to)listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they are without understanding
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Among them are some who listen to your discourse on practical divinity but they counsel deaf. Therefore, do you think you will be able to communicate with those whose their hearts' ears are closed and they fail to reflect
Mir Aneesuddin
And of them are those who (pretend to) hear you. But can you make the deaf to hear when they are not (in a position to) understand?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding
OLD Literal Word for Word
And among them (are some) who listen to you. But (can) you cause the deaf to hear even though they [were] (do) not use reason