←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Safi Kaskas   
Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ فَسَقُوۤا۟ أَنَّهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
kadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe
M. M. Pickthall   
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Safi Kaskas   
Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe.
Wahiduddin Khan   
Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe
Shakir   
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, was the Word of thy Lord realized against those who disobeyed that they will not believe.
T.B.Irving   
Thus your Lord´s word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe.
Abdul Hye   
Thus the Word of your Lord is justified against those who disobey that they don’t believe.
The Study Quran   
Thus the Word of thy Lord came due for those who are iniquitous: truly they believe not
Talal Itani & AI (2024)   
Thus is the word of your Lord justified against those who sin: they don’t believe.
Talal Itani (2012)   
Thus your Lord's Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe
Dr. Kamal Omar   
Thus proved true the statement of your Nourisher-Sustainer against those who disobeyed that they will not Believe
M. Farook Malik   
Thus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe
Muhammad Sarwar   
The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued
Muhammad Taqi Usmani   
This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe
Shabbir Ahmed   
The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth
Dr. Munir Munshey   
Thus, your Lord´s word came to pass for the sinners. Surely, they are the ones who do not believe
Syed Vickar Ahamed   
It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe
Abdel Haleem   
In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe
Ahmed Ali   
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe
Aisha Bewley   
In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.
Ali Ünal   
Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe
Ali Quli Qara'i   
Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith
Hamid S. Aziz   
Thus is the Word of your Lord justified against those who commit abomination (or rebel) - verily, they believe not
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how your Lord's word proves to be true against those who disobey, that they will not believe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So the word of your Lord is proved true against those who rebel, indeed they will not believe
Musharraf Hussain   
This is how your Lord’s statement against the evildoers has been justified, that they don’t believe.
Maududi   
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.
Mohammad Shafi   
Thus is your Lord's word, that they will not believe, proved true with regard to such as defiantly disobey Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus, the word of your Lord is proved against the transgressors, that they will not believe.
Rashad Khalifa   
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe
Maulana Muhammad Ali   
Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe
Bijan Moeinian   
These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe
Faridul Haque   
This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe
Sher Ali   
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is how the judgment of your Lord is proved true against the defiant that they will not believe
Amatul Rahman Omar   
Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not
George Sale   
Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not
Edward Henry Palmer   
Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe
John Medows Rodwell   
Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe
N J Dawood (2014)   
Thus is the Word of your Lord made true about the ungodly; they will not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus the word of your Lord has been fulfilled against those who transgress: That they will not believe.
Munir Mezyed   
This is how the Word of your Lord becomes rightfully justified against those who walk in the path of disobedience - for they have no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how your Lord´s word about the sinful comes true that they do not believe.
Linda “iLHam” Barto   
Thus, the Word of your Lord is proven true against those who rebel. They will not believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus yoursg Lord’s Word proved true against those who defiantly disobeyed: that they do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus your Lord's word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe.
Samy Mahdy   
Thus your Lord’s Words were truthed upon those who debauched, surely, they are not believing.
Sayyid Qutb   
Thus is the word of your Lord proved true with regard to those who do evil: they will not believe.
Ahmed Hulusi   
Thus the word of your Rabb, “They will not believe” has come into effect.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus is the Word of your Lord proved true against those who did wrong, that they will not believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition
Mir Aneesuddin   
Thus the word of your Fosterer is proved true on those who exceed the limits that they will not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe
OLD Literal Word for Word   
Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe
OLD Transliteration   
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yu/minoona