←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth? For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?”
Safi Kaskas
This is God, your Lord, the Ultimate Truth. What is beyond Truth except falsehood? How can you lose sight of the Truth?"

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُون
Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Transliteration-2
fadhālikumu l-lahu rabbukumu l-ḥaqu famādhā baʿda l-ḥaqi illā l-ḍalālu fa-annā tuṣ'rafūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For that (is) Allah, your Lord, the true. So what (can be) after the truth except the error? So how (are) you turned away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth? For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"
M. M. Pickthall
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?”
Safi Kaskas
This is God, your Lord, the Ultimate Truth. What is beyond Truth except falsehood? How can you lose sight of the Truth?"
Wahiduddin Khan
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away
Shakir
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back
Dr. Laleh Bakhtiar
Such is God, your Lord, The Truth. And what else is there after The Truth but wandering astray. Where, then, turn you away?
T.B.Irving
Such is God, your rightful Lord! * What exists except error after Truth, so why do you disregard it?
Abdul Hye
Such is Allah, your rightful Lord. So after the truth, what else can save error? How then are you turned away?
The Study Quran
That is God, your true Lord. What is there beyond truth but error? How, then, are you turned away
Dr. Kamal Omar
Such is Allah, your Nourisher-Sustainer in truth. So what else (could there be) after the truth except losing the track? Then where are you being dispersed (away from the true-path)
Farook Malik
The same Allah is your real Lord: What is left after the truth except falsehood? How then can you turn away
Talal A. Itani (new translation)
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away
Muhammad Mahmoud Ghali
That then is Allah, your Lord, The True; so what is there, after the Truth, except error? Then wherever are you turned about?
Muhammad Sarwar
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning
Muhammad Taqi Usmani
So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there after truth but error? To where, then, are you being diverted (by your whims)
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Rightful Lord. After the Truth what is there but error? How could you then turn away
Dr. Munir Munshey
Such is Allah, your true Lord! Apart from the truth, what else is there, except lies (and misguidance)? So, where are you turning away to
Syed Vickar Ahamed
Such is Allah, your true Cherisher and Sustainer: Apart from Truth, what (remains) but wrong? Then why are you turned away
Umm Muhammad (Sahih International)
For that is Allah , your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn awa
Abdel Haleem
That is God, your Lord, the Truth. Apart from the Truth, what is there except error? So how is it that you are dissuaded?’
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting
Ahmed Ali
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Truth, and what is there after truth except misguidance? So how have you been distracted?
Ali Ünal
That is God (Who does all these), Your rightful Lord, the Absolute Truth and Ever-Constant. What is there, after the truth, but error? Then, how are you turned about (to different ways, removed from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away
Hamid S. Aziz
Such, then, is Allah, your true Lord! What is there after the truth but error? How then can you turn away
Ali Bakhtiari Nejad
This is God, your true Master. What is there after the truth except the error (and lie)? Then, how are you turned away (from the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Such is God your true Lord. Apart from truth what remains but error? How then are you turned away
Musharraf Hussain
Such is Allah, your true Lord. And, beyond truth, what is there except falsehood? So where else can you turn?”
Maududi
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away?
Mohammad Shafi
This then is Allah, your true Lord! And what remains there after the truth but error? How could you then be turned away from this Absolute Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This then is Allah. Your true Lord. What remains then after the truth but erring then where are you turning away.
Rashad Khalifa
Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)?
Maulana Muhammad Ali
Such then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away
Muhammad Ahmed - Samira
So that one (is) God, your Lord the truth , so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted
Bijan Moeinian
As you admit, your true Lord is God. If you are not following the truth, you are naturally following what is wrong. Why are you then following those who are misleading you
Faridul Haque
So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting
Sher Ali
Such is ALLAH, your True Lord. So what is there other than the truth but error? How then are you being turned away from the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (the Lord of Glory and Might) Allah alone is your true Lord. So what else can there be apart from (this) truth except going astray? Then, distracted, where are you being turned away
Amatul Rahman Omar
`Such, then, is Allah, your true Lord; so what (would you have) after (discarding) the truth save perdition? Whither are you being turned away (from the truth)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about
George Sale
This is therefore God, your true Lord: And what remaineth there after truth, except error? How therefore are ye turned aside from the truth
Edward Henry Palmer
That is God, your true Lord! and what is there after the truth but error? how then can ye turn away
John Medows Rodwell
This God then is your true Lord: and when the truth is gone, what remaineth but error? How then are ye so perverted
N J Dawood (2014)
Such is God, your true Lord. That which is not true must needs be false. How then can you turn away?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Such is Allah, your true Lord. After truth, does anything remain but error? Why then are you adverse?
Sayyid Qutb
Such is God, your true Lord. Apart from the truth, what is left but error? How is it, then, that you turn away?
Ahmed Hulusi
That is Allah! Your True Rabb... What can you accept besides the truth, other than error (corrupt ideas)? (So then) how are you averted?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Such then is Allah, your true Lord; and what is apart from the Truth but error How then are you turned away
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This, then, is Allah, your Creator, Who is truth personified. If you disregard the truth, there remains only false beliefs and departure from moral righteousness. Therefore, how do you people counsel deaf and turn away from the truth
Mir Aneesuddin
So, that is Allah your Real Fosterer. Then what is left after truth except error? How then are you turned away (from the truth)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Such is God, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away
OLD Literal Word for Word
For that (is) Allah, your Lord, the true. So what (can be) after the truth except the error? So how (are) you turned away