Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ zoom
Transliteration Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona zoom
Transliteration-2 fadhālikumu l-lahu rabbukumu l-ḥaqu famādhā baʿda l-ḥaqi illā l-ḍalālu fa-annā tuṣ'rafūna zoom
Literal
(Word by Word)
 For that (is) Allah, your Lord, the true. So what (can be) after the truth except the error? So how (are) you turned away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth? For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?" zoom
M. M. Pickthall Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is God, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away? zoom
Shakir This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back? zoom
Wahiduddin Khan That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Such is God, your Lord, The Truth. And what else is there after The Truth but wandering astray. Where, then, turn you away? zoom
T.B.Irving Such is God, your rightful Lord! * What exists except error after Truth, so why do you disregard it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?” zoom
Safi Kaskas This is God, your Lord, the Ultimate Truth. What is beyond Truth except falsehood? How can you lose sight of the Truth?" zoom
Abdul Hye  Such is Allah, your rightful Lord. So after the truth, what else can save error? How then are you turned away? zoom
The Study Quran That is God, your true Lord. What is there beyond truth but error? How, then, are you turned away? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away zoom
Abdel Haleem That is God, your Lord, the Truth. Apart from the Truth, what is there except error? So how is it that you are dissuaded?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting! zoom
Ahmed Ali Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away? zoom
Aisha Bewley That is Allah, your Lord, the Truth, and what is there after truth except misguidance? So how have you been distracted? zoom
Ali Ünal That is God (Who does all these), Your rightful Lord, the Absolute Truth and Ever-Constant. What is there, after the truth, but error? Then, how are you turned about (to different ways, removed from the Straight Path)? zoom
Ali Quli Qara'i That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away? zoom
Hamid S. Aziz Such, then, is Allah, your true Lord! What is there after the truth but error? How then can you turn away? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That then is Allah, your Lord, The True; so what is there, after the Truth, except error? Then wherever are you turned about?. zoom
Muhammad Sarwar Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning? zoom
Muhammad Taqi Usmani So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there after truth but error? To where, then, are you being diverted (by your whims)? zoom
Shabbir Ahmed Such is Allah, your Rightful Lord. After the Truth what is there but error? How could you then turn away? zoom
Syed Vickar Ahamed Such is Allah, your true Cherisher and Sustainer: Apart from Truth, what (remains) but wrong? Then why are you turned away? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For that is Allah , your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted? zoom
Farook Malik The same Allah is your real Lord: What is left after the truth except falsehood? How then can you turn away? zoom
Dr. Munir Munshey Such is Allah, your true Lord! Apart from the truth, what else is there, except lies (and misguidance)? So, where are you turning away to? zoom
Dr. Kamal Omar Such is Allah, your Nourisher-Sustainer in truth. So what else (could there be) after the truth except losing the track? Then where are you being dispersed (away from the true-path)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away? zoom
Maududi Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away? zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is God, your true Master. What is there after the truth except the error (and lie)? Then, how are you turned away (from the truth). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is God your true Lord. Apart from truth what remains but error? How then are you turned away? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away? zoom
Mohammad Shafi This then is Allah, your true Lord! And what remains there after the truth but error? How could you then be turned away from this Absolute Truth? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As you admit, your true Lord is God. If you are not following the truth, you are naturally following what is wrong. Why are you then following those who are misleading you? zoom
Faridul Haque So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Such then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So that one (is) God, your Lord the truth , so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted? zoom
Sher Ali Such is ALLAH, your True Lord. So what is there other than the truth but error? How then are you being turned away from the truth? zoom
Rashad Khalifa Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This then is Allah. Your true Lord. What remains then after the truth but erring then where are you turning away. zoom
Amatul Rahman Omar `Such, then, is Allah, your true Lord; so what (would you have) after (discarding) the truth save perdition? Whither are you being turned away (from the truth)?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (the Lord of Glory and Might) Allah alone is your true Lord. So what else can there be apart from (this) truth except going astray? Then, distracted, where are you being turned away? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about? zoom
Edward Henry Palmer That is God, your true Lord! and what is there after the truth but error? how then can ye turn away? zoom
George Sale This is therefore God, your true Lord: And what remaineth there after truth, except error? How therefore are ye turned aside from the truth? zoom
John Medows Rodwell This God then is your true Lord: and when the truth is gone, what remaineth but error? How then are ye so perverted? zoom
N J Dawood (2014) Such is God, your true Lord. That which is not true must needs be false. How then can you turn away?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such is God, your true Lord. Apart from the truth, what is left but error? How is it, then, that you turn away? zoom
Ahmed Hulusi That is Allah! Your True Rabb... What can you accept besides the truth, other than error (corrupt ideas)? (So then) how are you averted? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Such then is Allah, your true Lord; and what is apart from the Truth but error How then are you turned away zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This, then, is Allah, your Creator, Who is truth personified. If you disregard the truth, there remains only false beliefs and departure from moral righteousness. Therefore, how do you people counsel deaf and turn away from the truth! zoom
Mir Aneesuddin So, that is Allah your Real Fosterer. Then what is left after truth except error? How then are you turned away (from the truth)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...