←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]. No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who do good will have the finest reward and ˹even˺ more. Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Safi Kaskas   
For those who do good, there is ultimate good in store, and even more besides. No darkness or shame will overshadow their faces [on Resurrection Day]. They are destined for Heaven, where they will remain forever.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ لِّلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِیَادَةࣱۖ وَلَا یَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
lilladhīna aḥsanū l-ḥus'nā waziyādatun walā yarhaqu wujūhahum qatarun walā dhillatun ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For those who do good (is) the best and more. And not (will) cover their faces dust and not humiliation. Those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]. No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide
M. M. Pickthall   
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who do good will have the finest reward and ˹even˺ more. Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Safi Kaskas   
For those who do good, there is ultimate good in store, and even more besides. No darkness or shame will overshadow their faces [on Resurrection Day]. They are destined for Heaven, where they will remain forever.
Wahiduddin Khan   
Those who do good works shall have a good reward and more besides. No darkness and no ignominy shall cover their faces. They are destined for Paradise wherein they shall dwell forever
Shakir   
For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
For those who did good is the fairer and increase. Neither will gloom come over their faces nor abasement. Those are the Companions of the Garden. They are ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
Those who act kindly will have kindness and even more besides, while neither soot nor any disgrace will fine their faces. Those will be inhabitants of the Garden; they will live in it forever.
Abdul Hye   
Those who have done good, will have the best reward and even more. Neither dust nor humiliating disgrace shall cover their faces. They are the residents of Paradise; they will abide in it forever.
The Study Quran   
Unto those who are virtuous shall be that which is most beautiful and more besides. Neither darkness nor abasement shall come over their faces. It is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
Talal Itani & AI (2024)   
For those who do good, there is goodness and more. No darkness will cover their faces, nor will they be humiliated. These are the inhabitants of Paradise, dwelling therein forever.
Talal Itani (2012)   
For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever
Dr. Kamal Omar   
For those who have done good in perfection is the perfect reward and much more. And humiliation shall not cover their faces and nor disgrace. They are the companions of Paradise. They, therein (are) dwellers
M. Farook Malik   
Those who do good deeds shall have a good reward and even more than they deserve! Neither blackness nor disgrace shall cover their faces. They will be the inhabitants of paradise; they will live therein forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i.e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
The righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
For those who do good there is the best, and something more. Neither gloom shall cover their faces, nor disgrace. Those are the people of Paradise. Therein they shall live forever
Shabbir Ahmed   
Those who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein
Dr. Munir Munshey   
Those doing good deeds shall receive gratifying rewards _ and then some. Dark shadows and disgrace will not cover their faces. They shall be the residents of paradise, and they shall stay there forever
Syed Vickar Ahamed   
To those who do right is a good (reward)— Yes, more (than that), no darkness, no dust, nor shame shall be over their faces! They are the companions of the Garden; In there they will live (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternall
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide
Abdel Haleem   
Those who did well will have the best reward and more besides. Neither darkness nor shame will cover their faces: these are the companions in Paradise, and there they will remain
Abdul Majid Daryabadi   
Unto those who have done good is the good (reward) and an increase: neither darkness nor abjection will cover their faces. These are the fellows of the Garden: therein they will be abiders
Ahmed Ali   
For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever
Aisha Bewley   
Those who do good will have the best and more! Neither dust nor debasement will darken their faces. They are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal   
For those who do good, aware that God is seeing them is the best (of the rewards that God has promised for good deeds), and still more. Neither stain nor ignominy will cover their faces. They are the companions of Paradise; they will abide therein
Ali Quli Qara'i   
Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
To those who do what is good, (is granted) goodness and increase! Neither does darkness nor abasement cover their faces! Such are Companions of the Garden (Paradise); they will dwell therein
Ali Bakhtiari Nejad   
For those who did good is the good (reward) and more, and neither darkness nor humiliation covers their faces. They are inhabitants of the garden remaining in there forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To those who do right is good indeed, more and more. Neither darkness nor shame will cover their faces. They are companions of the garden, and they will live therein forever
Musharraf Hussain   
For those who are righteous, there will be an excellent reward and more beside; neither dust nor disgrace will stain their faces, such people will be the companions of Paradise, living there forever
Maududi   
For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For those who do good will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of the Paradise, in it they will abide.
Mohammad Shafi   
There is good — and more besides — for those who do good. And no gloom and no ignominy shall cover their faces. Those shall be the inmates of the Garden. Therein they shall abide

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For the good-doers there is good and even more than that. And neither darkness nor insult will cover their faces. It is they who are the inhabitants of Paradise and they will abide therein for ever.
Rashad Khalifa   
For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for those who do good is a fine reward and a surplus. Neither dust nor shame shall cover their faces. Those are the companions of Paradise in it they shall live for ever
Maulana Muhammad Ali   
For those who do good is good (reward) and more (than this). Neither blackness nor ignominy will cover their faces. These are the owners of the Garden; therein they will abide
Muhammad Ahmed & Samira   
To those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden's/paradise's owners/company they are in it immortally/eternally
Bijan Moeinian   
Those who have done many good deeds (and earned their Lord’s guidance to the straight path) their rewards will be multiplied [and they will receive much more than they deserve.] Their faces will not reflect any sadness nor disgrace (on the Day of Judgment.) They will live forever in the Paradise
Faridul Haque   
For the people of virtue, is goodness and more than that; and neither will the blackness nor disgrace come upon their faces; it is they who are the people of Paradise; they will abide in it forever
Sher Ali   
For those who do good deeds, there shall be the best reward and yet more blessings. And neither darkness nor ignominy shall cover their faces. It is these who are the inmates of Heaven; therein shall they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For those who do pious works, there is good recompense rather more (added to it). And neither (dust and) darkness nor humiliation and disgrace will cover their faces. It is they who are the people of Paradise, its permanent residents
Amatul Rahman Omar   
There shall be the fairest reward and (yet) a good deal more (of blessings) for those who do good to others. Neither gloom (of sorrow) nor (traces of) ignominy shall overspread their faces. It is these who are the (rightful) owners of the Paradise, there they shall abide for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah ) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
George Sale   
They who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever
Edward Henry Palmer   
To those who do what is good, goodness and increase! nor shall blackness or abasement cover their faces! these are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
Goodness itself and an increase of it for those who do good! neither blackness nor shame shall cover their faces! These shall be the inmates of Paradise, therein shall they abide for ever
N J Dawood (2014)   
Those that have done good works shall have a good recompense, and more besides. Neither blackness nor misery shall overcast their faces. They are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For those who act in excellence is the reward of excellence and increase. And their faces are neither afflicted by weariness nor by humiliation. Those are the companions of the paradise and they will abide therein forever.
Munir Mezyed   
For those who pursue righteousness and perfection in faith is the most excellent reward- (Al-Jannah) - and even more. Neither dust nor indignity will overspread their faces. Those are the Denizens of Al- Jannah; they will live therein forever.
Sahib Mustaqim Bleher   
To those who do good will be good and more than that and neither impurity nor humiliation will cover their faces. Those are the inhabitants of the gardens where they will remain.
Linda “iLHam” Barto   
For those who do right is a good reward, and even more. No gloom or shame will veil their faces. They are companions of Paradise; they will live there forever.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For those who have done good is the best and (even) more, and neither gloom nor humiliation overwhelms their faces. Those are the fellows of the Garden (of Paradise); therein they abide.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who act kindly will have kindness and even more besides, while neither soot nor any disgrace will fine their faces. Those will be inhabitants of Paradise; they will live in it for ever.
Samy Mahdy   
For those who have excelled is excellence, and extra. And neither scrimp, nor lowness will overstrain their faces. Those are the Paradise’s companions, immortals therein.
Sayyid Qutb   
For those who do good there is a good reward, and more besides. Neither darkness nor any disgrace will overcast their faces. These are destined for paradise, where they will abide.
Ahmed Hulusi   
For the doers of good (ihsan) is the Beautiful (Names) and more (pleasure). No darkness (egotism) will cover their faces (consciousness), nor derogation (which results from deviating from one’s essence). Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For those who do good, is a goodly(reward), and more(than this). Neither dust nor abasement shall over spread their faces. They are Companions of the Garden; they will abide therein forever.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A world in the August presence where He shall requite those who vested their deeds with wisdom and piety with more than they expect; more than what is commensurate with their pious deeds. Never shall their faces be overlaid with unbroken and oppressing, mournful and painful gloom nor with humiliation and shame; these are the inmates of Paradise wherein they wit have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin   
For those who do good is a good (reward) and more, neither darkness nor disgrace will cover their faces, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)
OLD Literal Word for Word   
For those who do good (is) the best and more. And not (will) cover their faces dust and not humiliation. Those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever
OLD Transliteration   
Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona