←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He it is who enables you to travel on land and sea. And [behold what happens] when you go to sea in ships: [they go to sea in ships,] and they sail on in them in a favourable wind, and they rejoice thereat until there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they believe themselves to be encompassed [by death; and then] they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone, "If Thou wilt but save us from this, we shall most certainly be among the grateful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who enables you to travel through land and sea. And it so happens that you are on ships, sailing with a favourable wind, to the passengers’ delight. Suddenly, the ships are overcome by a gale wind and those on board are overwhelmed by waves from every side, and they assume they are doomed. They cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion, “If You save us from this, we will certainly be grateful.”
Safi Kaskas   
He enables you to travel on land and sea, until-while they are sailing on ships and rejoicing in favorable winds-a storm arrives, and waves come towards them from all directions, so that you think you are facing death. Then they cry out to God in all sincerity, claiming faith in Him alone: "If You save us from this, We will be truly thankful!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُوَ ٱلَّذِی یُسَیِّرُكُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا كُنتُمۡ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَیۡنَ بِهِم بِرِیحࣲ طَیِّبَةࣲ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَاۤءَتۡهَا رِیحٌ عَاصِفࣱ وَجَاۤءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ أُحِیطَ بِهِمۡ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ لَىِٕنۡ أَنجَیۡتَنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
huwa alladhī yusayyirukum fī l-bari wal-baḥri ḥattā idhā kuntum fī l-ful'ki wajarayna bihim birīḥin ṭayyibatin wafariḥū bihā jāathā rīḥun ʿāṣifun wajāahumu l-mawju min kulli makānin waẓannū annahum uḥīṭa bihim daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna la-in anjaytanā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who enables you to travel in the land and the sea, until, when you are in the ships and they sail with them with a wind good, and they rejoice therein comes to it a wind stormy, and comes to them the waves from every place, and they assume that they are surrounded with them. They call Allah sincerely to Him (in) the religion, (saying), "If You save us from this, surely we will be among the thankful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He it is who enables you to travel on land and sea. And [behold what happens] when you go to sea in ships: [they go to sea in ships,] and they sail on in them in a favourable wind, and they rejoice thereat until there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they believe themselves to be encompassed [by death; and then] they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone, "If Thou wilt but save us from this, we shall most certainly be among the grateful!"
M. M. Pickthall   
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who enables you to travel through land and sea. And it so happens that you are on ships, sailing with a favourable wind, to the passengers’ delight. Suddenly, the ships are overcome by a gale wind and those on board are overwhelmed by waves from every side, and they assume they are doomed. They cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion, “If You save us from this, we will certainly be grateful.”
Safi Kaskas   
He enables you to travel on land and sea, until-while they are sailing on ships and rejoicing in favorable winds-a storm arrives, and waves come towards them from all directions, so that you think you are facing death. Then they cry out to God in all sincerity, claiming faith in Him alone: "If You save us from this, We will be truly thankful!"
Wahiduddin Khan   
It is God who enables you to travel on land and sea. And when you are sailing on ships and rejoicing in the favourable wind, a storm arrives, and the waves surge upon those on board from every side and they think they are encompassed, then they make a fervent appeal to God, saying in all sincerity, If You deliver us from this, we will surely be of the thankful
Shakir   
He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
He it is Who sets you in motion through dry land and the sea until when you had been in boats and they ran them with the good wind and they were glad in it. A tempest wind drew near them. Waves drew near from every place, and they thought that they were enclosed by it. They called to God, ones who are sincere and devoted in their way of life to Him saying: If Thou wert to rescue us from this, we will, certainly, be of the ones who are thankful.
T.B.Irving   
He is the One Who sends you travelling along on land and at sea until when you are on board a ship, and sailing along under a fair wind and they feel happy about it, a stormy wind comes upon them and waves reach at them from all sides and they think they are being surrounded by them. They appeal to God sincerely, (offering their] religion to Him: "If You will save us from this, we will be grateful!"
Abdul Hye   
It is Allah who enables you to travel through land and sea; until when you are in the ships and they sail with them with a favorable wind, and they are glad in it; but when a stormy wind comes to it and the waves come to them from every place and they think that they are being encircled in it. Then they pray to Allah, making their faith pure for Him alone (saying): “If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.”
The Study Quran   
He it is Who carries you over land and sea, even when you are sailing in ships, till, when they sail with them upon a favorable wind, and rejoice therein, there comes upon them a violent gale, and the waves come at them from every side, and they think they shall be encompassed by them. They call upon God, devoting religion entirely to Him: “If Thou savest us from this, we shall surely be among the thankful!
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who transports you across land and sea. When you are aboard ships, sailing with a favorable wind, rejoicing in it, a gale strikes. The waves come at them from every side, and they think they are encompassed, they call upon God, sincerely devoting their faith to Him: “If You save us from this, we will surely be among the thankful.”
Talal Itani (2012)   
It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: 'If You save us from this, we will be among the appreciative.'
Dr. Kamal Omar   
He it is Who enables you to travel through the land and the sea, till when you are in the ships and (the vessels) started sailing with these (passengers) with a favourable wind and (riders) became very happy with this (vessel), (there) came to this (vessel) a wind, very stormy and came to them the waves from all positions and they became sure that it (the vessel) is overwhelmed and encircled along with them, they invoked Allah, keeping pure for Him the Religion: “Surely if you rescued us from this, truly, we become out of those who are grateful.
M. Farook Malik   
He is the One Who enables you to travel through the land and by the sea; until when you are on board a ship, as the ship sails with a favorable wind and they feel happy about it; but when there comes a stormy wind and the waves reach them from all sides and they think they are being overwhelmed: then they pray to Allah with their sincere devotion, saying, "If You deliver us from this, we shall become your true thankful devotees!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is The (One) Who makes you to travel on the land and the sea till, when you are in the ships, and the ships run with them with a good wind, and they exult with it, there comes to them (i.e., the ships) a tempestuous wind, and waves come on them from every place, and they expect that they are encompassed. They invoke Allah, making the religion His faithfully, "Indeed if You deliver us from these, (i.e., the wind and the waves) indeed we will definitely be of the thankful."
Muhammad Sarwar   
When you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, "If You rescue us from this we shall certainly be grateful"
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who enables you to travel on land and at sea, until when you are aboard the boats, and they sail with those on board, under a favorable wind, and they are pleased with it, there comes upon them a violent wind, and the wave comes upon them from every direction, and they think that they are surrounded from all sides, they pray to Allah, having faith in Him alone, (and say,) .If You deliver us from this, we shall be grateful indeed
Shabbir Ahmed   
He it is Who enables you to travel in the land and the sea. When you board the ships, the ships sail with the voyagers with a favorable breeze. And they rejoice therein. If a stormy wind comes and the waves surround them, they think they are overwhelmed. Then they implore God, in all sincerity turning to His Universal Laws, saying, "If You only save us this time, we will truly show our gratitude."
Dr. Munir Munshey   
He lets you move about in the world, by land and by sea. As they sail by ship well pleased by the favorable winds, suddenly the weather turns nasty and the waves come slapping about from all directions. They feel overwhelmed. At such a time they abandon all others and call Allah exclusively. Pleading solely to Him, they say, "If only You rescue us now, we would stay grateful forever."
Syed Vickar Ahamed   
It is He, Who enables you to travel by land and sea; So that when you get into ships— They (the ships) sail with them by the right wind, and they become happy with it; Then comes a stormy wind and the waves come to them from every side, and they think they are being overcome: Then they cry to Allah, truly offering (their) duty to Him, saying, "If You save us from this, we shall truly show our thanks!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah , sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to it and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful."
Abdel Haleem   
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are sailing on ships and rejoicing in the favouring wind, a storm arrives: waves come at those on board from all sides and they feel there is no escape. Then they pray to God, professing sincere devotion to Him, ‘If You save us from this we shall be truly thankful.’
Abdul Majid Daryabadi   
He it is who enableth you to travel by land and sea until when ye are in ships and they run away with them with a goodly wind and they rejoice thereat, there cometh upon them a tempestuous wind and there cometh unto them a billow from every side, and they imagine that they are encompassed therein, they cry unto Allah making there faith pure for Him: If Thou deliverest us from this. we would surely be of those who are thankful
Ahmed Ali   
It is He who enables you to travel over land and sea. When you sail in ships in a favourable breeze, you rejoice. But when a gale begins to blow and the waves dash against them from every side they realise that they have been caught in it, (and) they call on God in all faith: "If You save us from this we shall ever be grateful."
Aisha Bewley   
It is He who conveys you on both land and sea so that when some of you are on a boat, running before a fair wind, rejoicing at it, and then a violent squall comes upon them and the waves come at them from every side and they realise there is no way of escape, they call on Allah, making their deen sincerely His: ´If You rescue us from this, we will truly be among the thankful.´
Ali Ünal   
He it is Who conveys you on the land and the sea. And when you are in the ship, and the ships run with their voyagers with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they are sure that they are encompassed (by death with no way out), they call upon God, sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign): "If You save us from this, we will most certainly be among the thankful."
Ali Quli Qara'i   
It is He who carries you across land and sea. When you are in the ships, and they sail with them with a favourable wind, rejoicing in it, there comes upon them a tempestuous wind and waves assail them from every side, and they think that they are besieged, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, ‘If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.’
Hamid S. Aziz   
He it is who makes you travel in the land and sea, until when you are in the ships, and these carry them afloat with a favourable wind, and they rejoice therein, there comes to them a violent wind, and there comes to them a wave from every side, and they
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who makes you go in the land and the sea until you are in the ships and they sail with them with a nice wind and they are happy with it, then a strong wind comes to it and the waves come to them from every side and they think they are surrounded by it, (then) they call on God being sincere to Him in the religion (saying:) “If You save us from this, we shall be of the thankful ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He is the One Who enables you to traverse through land and sea. Then when you board ships, they sail with them with a favorable wind, and they rejoice. But then comes a stormy wind, and the waves come to them from all sides, and when they think they are being overwhelmed they cry to God sincerely, offering their devotion to Him saying, “If you deliver us from this, we will truly show our gratitude.
Musharraf Hussain   
He lets you travel by land and sea, and when you are on board a ship, sailing happily along with a favourable wind, then suddenly a gale wind blows with waves from every direction and they realise they are trapped; at that moment they pray to Allah, sincerely and faithfully: “If You save us from this, we will be forever grateful.”
Maududi   
He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: `If You deliver us from this we shall surely be thankful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to them and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful."
Mohammad Shafi   
He it is Who facilitates your movement by land and sea and you get into the ship. And the ship sails on with a pleasant breeze blowing and with people rejoicing the ride, until a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are engulfed therein. They then pray to Allah in all sincerity and obedience to Him, "If You do deliver us from this, we will most certainly be grateful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He Who conveys you on the land and sea, Until when you are in the ship and they sail with them with a fair breeze and they rejoiced there at, there came upon them a hurricane wind and the waves from every side overtook them. And they thought that they were encircled, then at that time, they call Allah being purely His bondmen, that if You would save us from this, we shall then surely be thankful.
Rashad Khalifa   
He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who conveys you by land and sea. When you are on board the ship and the ships run with them upon a fair breeze they are joyful. (But when) a strong wind and waves come upon them from every side, and they think they are encompassed, they supplicate to Allah, making their religion His sincerely, (saying): 'If You save us from this, we will indeed be among the thankful.
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who makes you travel by land and sea; until, when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice at it, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they deem that they are encompassed about. Then they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who makes you walk/move/ride in the shore/land and the sea (large body of water) until when you were in the ships, and We flowed/ran with them with a good/enjoyable wind/breeze, and they became happy/rejoiced with it, (then) a stormy/violent wind came to it, and the waves/surges came to them from every place, and they thought/assumed that they are (being) surrounded/encircled with them, they called God faithful/loyal/devoted for Him (in) the religion: "If (E) you saved/rescued us from this, we will become (E) from the thankful/grateful."
Bijan Moeinian   
You are the same people who enjoy the pleasant wind which moves your ships in the sea. Then, when a strong storm blows upon you from every side, you start begging from the bottom of your heart for a “miracle” and promise that you will be My sincere servants
Faridul Haque   
It is He Who transports you over the land and the sea; to the extent that when you are in ships - and the ships sail with them with a favourable breeze and they rejoice at it - a gust of strong wind reaches them and waves come to them from every side and they realise that they are surrounded, - thereupon they pray to Allah as His sincere bondmen that, "If You rescue us from this, we will surely be thankful."
Sher Ali   
HE it is Who enables you to journey through land and sea until when you are on board the ships and they sail with them with a fair breeze and they rejoice in it, there overtakes them (the ships) a violent wind and the waves come on them from every side and they think that they are encompassed, then they call upon ALLAH, in sincere submission to HIM, saying, `If thou deliver us from this, we will surely be of the thankful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who (enables) you to travel through land and sea, until when you board the vessels, and they (the vessels), carrying the passengers, sail with the favourable wind, they rejoice over it. But (all of a sudden) a violent wind overtakes them (the vessels), and (the mounting) waves surge (towards) those (aboard) from all sides. And they start thinking that they are (now) besieged by them (the waves. At that time) they call out to Allah (with the mind) that they sincerely devote their Din (Religion) to Him alone (and submit: ‘O Allah,) if You deliver us from this (monstrous torment), we shall certainly become amongst (Your) grateful servants.
Amatul Rahman Omar   
He it is Who enables you to journey through the land and on the sea. When you are on the ships, and these (means of transport) with those (on board) sail with a fair breeze, while they are taking a joyful pride in them, a violent wind overtakes them, wave (after wave) surges on them from every side, and they feel sure that they are caught in a disaster, (then) they call upon Allah with a sincere faith in Him (saying), `If You deliver us from this (calamity) we will certainly be of the thankful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.
George Sale   
It is He who hath given you conveniencies for travelling by land and by sea; so that ye be in ships, which sail with them, with a favourable wind, and they rejoice therein. And when a tempestuous wind overtaketh them, and waves come upon them from every side, and they think themselves to be encompassed with inevitable dangers; they call upon God, exhibiting the pure religion unto Him, and saying, verily if Thou deliver us from this peril, we will be of those who give thanks
Edward Henry Palmer   
He it is who makes you travel in the land and sea, until when ye are in the ships - and these carry them afloat with a favouring wind, and they rejoice therein, there comes to them a violent wind, and there comes to them the wave from every place, and they think that they are encompassed about; then they call on God, sincere in religion towards Him, 'If thou dost save from this we will surely be of those who thank.
John Medows Rodwell   
He it is who enableth you to travel by land and sea, so that ye go on board of ships - which sail on with them, with favouring breeze in which they rejoice. But if a tempestuous gale overtake them, and the billow come on them from every side, and they think that they are encompassed therewith, they call on God, professing sincere religion: - "Wouldst thou but rescue us from this, then will we indeed be of the thankful."
N J Dawood (2014)   
He it is who guides them by land and sea. They embark: and as the ships set sail, rejoicing in a favourable wind, a raging tempest overtakes them. Billows surge upon them from every side and they fear they are encompassed by death. They call out to God, fervently dedicating all religion to Him: ‘Deliver us from this peril and we will be truly thankful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is He who enables you to travel in the land and in the sea until when you happen to be in the ship and gentle wind is made to drive them and they rejoiced thereby. Suddenly a tempest comes upon them and the waves assailed them from every quarter and they thought that they had been besieged by doom. Thereupon they will call on Allah in all sincerity of faith saying, “If You do save us from this, we certainly will be among those who are grateful.”
Munir Mezyed   
He is the One Who has given you the ability to travel through the land and sea. When you are in the ships and they sail smoothly on with them in a pleasant wind, and they are joyful therein, then comes a stormy wind and the waves surround them from every side, and they think that they are overwhelmed therein. They implore and pray to Allâh, being faithful to Him in Faith, saying: “(O’ Lord!) If it happens that You deliver us from this, we would definitely be among those who give thanks.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is who carries you on land and on sea until, once you are in the ship - and We let them travel with a good wind and they rejoice about it - a strong wind follows it and the waves come to them from everywhere and they think they are surrounded by them, they call Allah with a sincere religion: if You rescue us from this, we will be amongst the grateful.
Linda “iLHam” Barto   
He enables you to travel through the land and across the sea. After you board ships, they sail with a favorable wind. You rejoice over that. Then a stormy wind and waves threaten from all sides. (The passengers) think they are being overwhelmed, and they cry to Allah. They sincerely appeal to Him in faith, saying, “If you deliver us from this, we will surely show our gratitude.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is He Who transports youpl across land and sea until, when you are on ships, sailing in a good wind and they rejoice in it, a stormy wind arrives and the waves surge over them from every side and they realize that they are besieged—thereupon they call upon Allah, devoting religion to Him: “If You save us from this, we will most surely be of the thankful.”
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who sends you travelling along on land and at sea until when you are on board a ship, and sailing along under a fair wind and they feel happy about it, a stormy wind comes upon them and waves reach at them from all sides and they think they are being surrounded by them. They appeal to Allah (God) sincerely, [offering their] religion to Him: "If You will save us from this, we will be grateful!"
Samy Mahdy   
He who lets you march in the land and the sea. Until, when you are in the arks, and they are running with them by a good wind, and they rejoice with it, a stormy wind comes to it. And the waves had come to them from every place, and they assumed that they were surrounded with them. They called Allah, sincerely the religion for Him: “If you save us from this, we will be from the thankful ones.”
Sayyid Qutb   
He it is who enables you to travel on land and sea. Then when you are on board ships, and sailing along in a favourable wind, they feel happy with it, but then a stormy wind comes upon them and waves surge towards them from all sides, so that they believe they are encompassed [by death]. [At that point] they appeal to God, in complete sincerity of faith in Him alone: 'If You will save us from this, we shall certainly be most grateful.'
Ahmed Hulusi   
HU enables you to travel on land and sea... When you are sailing in ships, and rejoicing in calm winds, a storm will hit and the waves will surge and strike from all sides! And when they think they are encompassed by the waves and in danger, they will believe that all formations are in Allah’s hands of power and will pray to Him, “If You save us from this, we will surely be of the thankful.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He it is Who enables you to traverse through land and sea; so that you are in the ships, and they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat. Then there comes upon them a stormy wind and the waves come on them from all sides, and they think that they are encompassed therewith, they call upon Allah, making their faith pure for Him,(saying): 'If You deliver us from this, we shall surely be of the grateful ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is He who enables you to travel by land and sea and when you are on board a ship and a gentle breeze arises and the sails catch it and cause the vessel to move through the water before the wind, people rejoice beyond a common joy*. But when the light wind changes to a brisk gale** and waves rise in billows tossing them in every direction and they think they are enclosed by danger on all sides and they are bereaved of hope, they invoke Allah with an unconscious common feeling of an intuitive cognition and belief in Him, reasoning high exclusively of Providence to the end that if He delivers them from this catastrophe they would be indeed thankful
Mir Aneesuddin   
He it is Who makes you travel in the land and the sea, till when you are in the ships, and they sail with them due to a pleasant breeze and they are happy with it, a violent wind comes to it and (with it) a wave comes to them from all sides and they think that they are encompassed therein, (then) they pray to Allah making religion exclusively for Him, “If You deliver us from this then we will definitely be of those who are grateful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto God, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who enables you to travel in the land and the sea, until, when you are in the ships and they sail with them with a wind good, and they rejoice therein comes to it a wind stormy, and comes to them the waves from every place, and they assume that they are surrounded with them. They call Allah sincerely to Him (in) the religion, (saying), "If You save us from this, surely we will be among the thankful.
OLD Transliteration   
Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaat-ha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena la-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena