←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: "O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! The truth has surely come to you from your Lord. So whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. And I am not a keeper over you.”
Safi Kaskas   
Say, "People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever chooses to follow the path of guidance follows it for his own good, and whoever chooses to go astray does so to his own loss. I am not responsible for your conduct.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۖ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِوَكِیلࣲ ۝١٠٨
Transliteration (2021)   
qul yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-ḥaqu min rabbikum famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anā ʿalaykum biwakīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O mankind! Verily has come to you the truth from your Lord. So whoever (is) guided then only (he is) guided for his soul, and whoever goes astray then only he strays against it. And not I am over you a guardian."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: "O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct."
M. M. Pickthall   
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! The truth has surely come to you from your Lord. So whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. And I am not a keeper over you.”
Safi Kaskas   
Say, "People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever chooses to follow the path of guidance follows it for his own good, and whoever chooses to go astray does so to his own loss. I am not responsible for your conduct.
Wahiduddin Khan   
Say, Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; and he who goes astray does so at his own peril. I am not appointed as your keeper
Shakir   
Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O humanity! Surely, The Truth drew near you from your Lord so whoever was truly guided, then, he is only truly guided for his own self. And whoever went astray, then, he only goes astray to his own loss. And I am not a trustee over you.
T.B.Irving   
SAY: "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; while anyone who strays away, will only become lost at his own risk. I am no custodian set up over you."
Abdul Hye   
Say: “O you mankind! Surely the truth (the Qur’an and Muhammad) has come to you from your Lord. So whoever follows guidance (Right Way), then only follows for its own good and whoever goes astray, they only goes strays at its own risk; and I am not a custodian over you.”
The Study Quran   
Say, “O mankind! The Truth has come unto you from your Lord. Whosoever is rightly guided is only rightly guided for the sake of his own soul, and whosoever is astray is only astray to its detriment. And I am not a guardian over you.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. He who accepts guidance, does so for his own good; he who goes astray, does so at his own peril. I am not a keeper over you.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “O you mankind! Surely, has come to you Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer. So whosoever receives guidance, then surely it is that he guides his own self. And whosoever went astray, then surely it is that he goes astray against her(i.e., nafs). And I am not over you as a wakil (disposer of affairs)
M. Farook Malik   
O Muhammad, declare: "O mankind! The truth has come to you from your Lord! He that follows guidance (Right Way) follows it for his own good, and he that goes astray does so at his own risk; for I am not a custodian over you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, O you mankind! The Truth has already come to you from your Lord. So whoever is guided, then surely he is guided only for his (own) self, and whoever errs, then surely he errs only against it; and in no way am I a constant trustee over you."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O people, the truth has come to you from your Lord. So, whoever accepts guidance accepts it to his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment. And I am not responsible for you
Shabbir Ahmed   
Say, "O Mankind! Now has come to you the Truth from your Lord. So whoever chooses to follow the right path, follows it for his own "Self". And whoever chooses to go astray, goes astray to his own hurt. And I am not a guardian over you."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh you people! The truth has come to you. It is from your Lord! So, whoever accepts the guidance, does so for his own good. Whoever fails to do so, will only lead himself astray. I am not a guardian over you."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O you men! Now the Truth has reached you from your Lord! Those who receive guidance, will do so for the good of their own souls; Those who wander, do so to their own loss: And I am not (sent) over you to fix your affairs (for you)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whosoever is guided is being guided for himself, and whosoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you."
Abdel Haleem   
Say, ‘People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever follows the right path follows it for his own good, and whoever strays does so to his own loss: I am not your guardian.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: O mankind! the truth hath surely come unto you from your Lord: whosoever then is guided, is guided only for himself, and whosoever strayeth, strayeth only against himself; and am not over you a trustee
Ahmed Ali   
Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you
Aisha Bewley   
Say: ´Mankind! the truth has come to you from your Lord. Whoever is guided is only guided for his own good. Whoever is misguided is only misguided to his detriment. I have not been set over you as a guardian.´
Ali Ünal   
Say: "O humankind! Assuredly there has come to you the truth from your Lord. Whoever, therefore, chooses the right way, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to his own harm. I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O mankind! The truth has already come to you from your Lord. Whoever is guided, is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment, and it is not my business to watch over you.’
Hamid S. Aziz   
Say, "O mankind! There has come to you the Truth from your Lord, and he who is guided by it, his guidance is only for his own soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a warder over you."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “People, the truth has come to you from your Lord, so anyone who is guided then he is only guided for himself, and whoever loses (the right path) then he has only erred against himself, and I am not your advocate.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O you people, truth has reached you from your Lord. Those who receive guidance do so for the good of their own souls, those who stray, do so to their own detriment, and I am not put over you to arrange your affairs.
Musharraf Hussain   
Say: “People, the truth from your Lord came. So, whoever accepts the guidance will benefit himself, and whoever goes astray will be harmed by doing so; I am not guardian over you.”
Maududi   
Tell them (O Muhammad): `Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is being guided for himself, and whoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you."
Mohammad Shafi   
Say, "O mankind! Indeed, there has come to you the Truth from your Lord. So whoever is guided, he is guided only for the good of his own self. And whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of his own self. And I am not a guardian over you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'O people! The truth has come to you from your Lord, then who ever came aright, he came aright for his own good, and whoever strayed, strayed against himself and I am not a guardian over you.
Rashad Khalifa   
Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you.
Maulana Muhammad Ali   
Say: O people, the Truth has indeed come to you from your Lord; so whoever goes aright, goes aright only for the good of his own soul; and whoever errs, errs only against it. And I am not a custodian over you
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector."
Bijan Moeinian   
Say: “O mankind, the truth has been revealed to you by your Lord. Whoever takes advantage of this guidance, has been good to himself. Whoever chooses the disbelief, has simply been unjust to his own soul. I (Mohammad) am not appointed as a guardian over you.”
Faridul Haque   
Say, "O people! The truth * has come to you from your Lord; so whoever came to guidance, has come to guidance for his own benefit; and whoever strayed, has strayed for his own harm; and I am not a trustee over you." (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him, or Islam or the Qur’an.
Sher Ali   
Say, `O men, now has the truth come to you from your Lord. So whoever follow the guidance, follows it only for the good of his own soul, and whoever errs, errs only against it. And I am not a keeper over you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O people, surely the truth has come to you from your Lord. So whoever adopts the path of guidance adopts it for his own good, and he who is misguided goes astray for his own destruction. And I am not a custodian over you (that I should bring you to the path of guidance coercively).
Amatul Rahman Omar   
Say, `O you people! there has come to you the truth from your Lord, so whosoever follows guidance follows it only for (the good of) his own soul, and he who goes astray, only goes astray against it. And I am not responsible for you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakeel (disposer of affairs to oblige you for guidance)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you
George Sale   
Say, O men, now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who shall be directed, will be directed to the advantage of his own soul: But he who shall err, will err only against the same. I am no guardian over you
Edward Henry Palmer   
Say, 'O ye people! there has come to you the truth from your Lord, and he who is guided, his guidance is only for his soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a guardian over you.
John Medows Rodwell   
SAY: O men! now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who will be guided, will be guided only for his own behoof: but he who shall err will err only against it; and I am not your guardian
N J Dawood (2014)   
Say: ‘You people! Truth has come to you from your Lord. He that follows the right path follows it for his own good, and he that strays from the right path strays at his own peril. I am not your keeper.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O mankind truth has indeed come to you from your Lord therefore whoever accepts guidance, he only does so for [the good of] his own soul and whoever chooses to go astray, he only does so against [the good of] his own soul and I am not a trustee over you.”
Munir Mezyed   
Say: “O’ people, the Truth has been revealed to you by your Lord. So whoever makes efforts to get this awesome opportunity for receiving salvation will enjoy the fruits of his endeavors. And whoever chooses to go astray, it is only for his own loss. I am not appointed as a guardian over you.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: oh people, the truth has reached you from your Lord, so who wants to be guided, then he is guided for his own good, and who goes astray, then he goes astray against himself, and I am not a guardian over you.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O Humanity, truth has now arrived to you from your Lord. Whoever accepts guidance does so for the benefit of his/her own soul. Whoever strays does so at his/her own loss. It is not up to me to arrange your affairs.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “O mankind, surely the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided—he is only guided to his own benefit, while whoever goes astray—he only goes astray to his own detriment; and in no way am I a trustee over you.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; while anyone who strays away, will only become lost at his own risk. I am no custodian set up over you."
Samy Mahdy   
Say, “O the people, the right has already come to you from your Lord. So, whoever is guided is only guided for himself; and whoever is strayed is strayed only against it. And I am not over you as a trustee.”
Sayyid Qutb   
And those who are blessed with happiness will be in Paradise, abiding there as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise: an unceasing gift.
Ahmed Hulusi   
Say, “O people... Indeed the Truth has come to you from your Rabb! So, whoever turns to the reality he will have turned for his own self, and whoever goes astray, he would only have gone against his own self! I am not your Wakil (the guide of your essence and consciousness).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'O mankind!(Now)the Truth has come to you from your Lord. Therefore, whoever is guided, he is guided for(the good of)his own self, and whoever strays, he strays only against it; and I am not a warden over you'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them Muhammad: "O you people, now has the truth come to you from Allah, your Creator, and he who chooses to follow the path of righteousness shall only profit his own soul, and he who chooses to stray and loses himself in the maze of error shall only harm his own soul, and I am not here to watch over your innocence and folly."
Mir Aneesuddin   
Say, “O mankind ! the truth has come to you from your Fosterer, so whoever receives guidance, he receives guidance only for (the benefit of) his own soul, and whoever goes astray, then (the loss of his) going astray is only on him, and I am not a trustee over you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
OLD Literal Word for Word   
Say, "O mankind! Verily has come to you the truth from your Lord. So whoever (is) guided then only (he is) guided for his soul, and whoever goes astray then only he strays against it. And I am not over you a guardian.
OLD Transliteration   
Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin