Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fatihah 1:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ zoom
Transliteration Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena zoom
Literal
(Word by Word)
  (The) path (of) those You have bestowed (Your) Favors on them, not (of) those who earned (Your) wrath on themselves and not (of) those who go astray. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! zoom
M. M. Pickthall The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. zoom
Shakir The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. zoom
Wahiduddin Khan the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar the path of those to whom Thou wert gracious, not the ones against whom Thou art angry, nor the ones who go astray. zoom
T.B.Irving the road of those whom You have favored, with whom You are not angry, nor who are lost! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray. zoom
Safi Kaskas The path of those whom You have blessed, with whom You are not angry and who have not gone astray. zoom
Abdul Hye  The way of those whom You have favored; not of those who earned Your anger, nor of those who went astray. zoom
The Study Quran the path of those who Thou hast blessed, not of those who incur wrath, nor of those who are astray. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided. zoom
Abdel Haleem the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray. zoom
Abdul Majid Daryabadi The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. zoom
Ahmed Ali The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray. zoom
Aisha Bewley the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided. zoom
Ali Ünal The Path of those whom You have favored, not of those who have incurred (Your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray. zoom
Ali Quli Qara'i the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray. zoom
Hamid S. Aziz The path of those whom Thou hast favoured;  Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. zoom
Muhammad Sarwar the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. zoom
Shabbir Ahmed This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path. zoom
Syed Vickar Ahamed The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. zoom
Farook Malik The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. zoom
Dr. Munir Munshey The path of those upon whom You have bestowed Your blessings! Not the path of those who earned Your wrath, or erred and went astray. zoom
Dr. Kamal Omar  Sirat (Path) allazina (of those) an'amta (You bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); Ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the Path). zoom
Talal A. Itani (new translation) The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. zoom
Maududi The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray. zoom
Ali Bakhtiari Nejad path of those whom You favored upon them, not those who are the object of (your) anger, and not the lost ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The way of those on whom You bestow blessings, not those who incur your wrath, nor those who go astray. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided. zoom
Mohammad Shafi Path of those upon whom You have bestowed favours, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray ! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness . zoom
Faridul Haque The path of those whom You have favoured - Not the path of those who earned Your anger - nor of those who are astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) zoom
Maulana Muhammad Ali The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided. zoom
Sher Ali The path of those on whom THOU hast bestowed THY favors, those who have not incurred THY displeasure and those who have not gone astray. zoom
Rashad Khalifa the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The path of those whom You have favoured. Not of those who have earned Your anger and nor of those who have gone astray. zoom
Amatul Rahman Omar The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The path of those upon whom You have bestowed Your favours, not of those who have been afflicted with wrath, nor of those who have gone astray. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. zoom
Edward Henry Palmer the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. zoom
George Sale in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray. zoom
John Medows Rodwell The path of those to whom Thou hast been gracious; - with whom thou art not angry, and who go not astray. zoom
N J Dawood (2014) The path of those whom You have favoured, Not of those who have incurred Your ire, Nor of those who have lost their way. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The path of those on whom You have bestowed Your favours, not those who have incurred Your wrath, nor those who have gone astray. zoom
Sam Gerrans The path of those whom Thou hast favoured Not of those who incur wrath Nor of those who go astray. zoom
Thomas Cleary the path of those You have favored, not who are objects of anger, nor of those who wander astray. zoom
Ahmed Hulusi The path of those upon whom You have bestowed favor (those who believe in the Names of Allah as comprising their essential self and experience the awareness of their force) not of those who have evoked Your wrath (who have failed to the see the reality of their selves and the corporeal worlds and who have become conditioned with their ego-identities) nor of those who are astray (from the Reality and the understanding of the One denoted by the name Allah, the al-Wahid-ul Ahad-as-Samad, and who thus associate partners with Allah [shirq; duality]). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "the Path of those whom You are pleased with -- not the path of those who deserve Your anger, nor of those who become lost." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The path of those upon whom Thou hast bestowed Thy bounties, not (the path) of those inflicted with Thy wrath, nor (of those) gone astray. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze. zoom
Mir Aneesuddin the path of those, on whom You have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is Your anger, nor of those who are astray. zoom
Yahiya Emerick the path of those whom You have favored, not of those who've earned Your anger, nor of those who've gone astray. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi The way of those on whom You have bestowed Your blessings, not of those who have been condemned [by You], nor of those who go astray! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...