←Prev   Ayah al-Fatihah (The Opening) 1:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
Safi Kaskas   
It is You we worship, and it is You we seek for help.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِين
Transliteration (2021)   
iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You Alone we worship, and You Alone we ask for help.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid
M. M. Pickthall   
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thee do we worship, and Thine aid we seek
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
Safi Kaskas   
It is You we worship, and it is You we seek for help.
Wahiduddin Khan   
You alone we worship, and to You alone we turn for help
Shakir   
Thee do we serve and Thee do we beseech for help
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help.
T.B.Irving   
You do we worship and You do we call on for help.
Abdul Hye   
You alone we worship and You alone we seek help.
The Study Quran   
Thee we worship and from Thee we seek help
Dr. Kamal Omar   
Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance
Farook Malik   
O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help
Talal A. Itani (new translation)   
It is You we worship, and upon You we call for help
Muhammad Mahmoud Ghali   
You only do we worship, and You only do we beseech for help
Muhammad Sarwar   
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Muhammad Taqi Usmani   
You alone do we worship, and from You alone do we seek help
Shabbir Ahmed   
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that
Dr. Munir Munshey   
You alone do we worship, and You alone do we ask for help
Syed Vickar Ahamed   
You (only) we worship and (only) Your help we seek
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is You we worship and You we ask for help
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You alone we serve, and You alone we seek for help
Abdel Haleem   
It is You we worship; it is You we ask for help
Abdul Majid Daryabadi   
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help
Ahmed Ali   
You alone we worship, and to You alone turn for help
Aisha Bewley   
You alone we worship. You alone we ask for help.
Ali Ünal   
You alone do We worship and from You alone do we seek help
Ali Quli Qara'i   
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help
Hamid S. Aziz   
Thee  alone we serve and Thee alone we ask for aid
Ali Bakhtiari Nejad   
We only serve You, and we only ask You for help
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We only worship You, and we beg for your assistance
Musharraf Hussain   
We worship You alone and from You alone we seek help.
Maududi   
You alone do we worship, and You alone do we turn for hel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Mohammad Shafi   
You, we worship, and You, we ask for help

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
You alone we worship; You alone we ask for help.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We worship You alone, and beg You alone for help.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help
Maulana Muhammad Ali   
Thee do we serve and Thee do we beseech for help
Muhammad Ahmed - Samira   
(Only) You we worship, and (only) You we seek help from
Bijan Moeinian   
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for hel
Faridul Haque   
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always)
Sher Ali   
THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help
Amatul Rahman Omar   
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour
George Sale   
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance
Edward Henry Palmer   
Thee we serve and Thee we ask for aid
John Medows Rodwell   
Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help
N J Dawood (2014)   
You alone we worship, and to You alone we turn for help

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We worship You. We seek Your help.
Irving & Mohamed Hegab   
You do we worship and You do we call on for help.
Sam Gerrans   
Master of the Day of Judgment
Sayyid Qutb   
You alone do we worship and to You alone do we turn for help.
Thomas Cleary   
It is You we Serve, it is You we turn for help
Ahmed Hulusi   
You alone we serve, and from You alone we seek the continual manifestation of your Names (By manifesting the meanings of Your Beautiful Names we, as the whole of creation, are in a state of natural servitude to You, and we seek guidance to attain and maintain this awareness at all times)
Torres Al Haneef (partial translation)   
You are the One we worship (O Allah); You are the One we ask for help
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thee (alone) do we worship and of Thee (only) do we seek help
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help
Mir Aneesuddin   
You alone do we serve and (from) You alone do we seek help.
Yahiya Emerick   
To You alone do we render service and to You alone do we look for aid
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
You alone do we conform to; and unto You alone do we turn for help

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thee do we worship, and Thine aid we seek
OLD Literal Word for Word   
You Alone we worship, and You Alone we ask for help