←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِ
Transliteration
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Transliteration-2
kallā lā tuṭiʿ'hu wa-us'jud wa-iq'tari
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
M. M. Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].
Wahiduddin Khan
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God
Shakir
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡
T.B.Irving
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
Abdul Hye
Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah).
The Study Quran
Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh
Dr. Kamal Omar
By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)
Farook Malik
Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Lord
Talal A. Itani (new translation)
No, do not obey him; but kneel down, and come near
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God
Muhammad Taqi Usmani
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
Shabbir Ahmed
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal
Dr. Munir Munshey
No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)
Syed Vickar Ahamed
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Alas, do not obey him, prostrate and come near
Abdel Haleem
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh
Ahmed Ali
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)
Aisha Bewley
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Ali Ünal
By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
Hamid S. Aziz
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer
Musharraf Hussain
No! Don’t follow him, Prophet, but prostrate before Us and draw ever closer
Maududi
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey him, prostrate and come near.
Mohammad Shafi
Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us.
Rashad Khalifa
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah)
Maulana Muhammad Ali
Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)
Bijan Moeinian
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lor
Faridul Haque
Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14
Sher Ali
Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more)
Amatul Rahman Omar
Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh
George Sale
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him
Edward Henry Palmer
Nay, obey him not, but adore and draw nigh
John Medows Rodwell
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God
N J Dawood (2014)
No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Beware! Do not obey him/her. Prostrate in adoration. Bring yourself closer [to Allah].
Sayyid Qutb
No, pay no heed to him, but prostrate yourself and draw closer to God.
Ahmed Hulusi
No, do not! Do not obey him! Prostrate and draw near! (This is a verse of prostration.)
Torres Al Haneef (partial translation)
"No! Do not obey him, but prostrate yourself and draw near (to Allah)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication
Mir Aneesuddin
No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to God)
OLD Literal Word for Word
Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah)