←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [as for] the believers, both men and women they are close unto one another: they [all] enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and are constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle. It is they upon whom God will bestow His grace: verily, God is almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The believers, both men and women, are guardians of one another. They encourage good and forbid evil, establish prayer and pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. It is they who will be shown Allah’s mercy. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
The believers, both men and women, support each other; they order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and they perform prayers, pay the prescribed purifying alms, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them. He is Almighty and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيم
Transliteration
Waalmu/minoona waalmu/minatu baAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun
Transliteration-2
wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the believing men and the believing women, some of them (are) allies (of) others. They enjoin the right, and forbid from the wrong, and they establish the prayer and give the zakah, and they obey Allah and His Messenger. Those, will have mercy on them. Allah Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [as for] the believers, both men and women they are close unto one another: they [all] enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and are constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle. It is they upon whom God will bestow His grace: verily, God is almighty, wise
M. M. Pickthall
And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The believers, both men and women, are guardians of one another. They encourage good and forbid evil, establish prayer and pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. It is they who will be shown Allah’s mercy. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
The believers, both men and women, support each other; they order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and they perform prayers, pay the prescribed purifying alms, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them. He is Almighty and All-Wise.
Wahiduddin Khan
The believers, both men and women, are friends to each other; they enjoin what is good and forbid evil, they attend to their prayers and pay the alms and obey God and His Messenger. On these God will have mercy, for God is almighty and wise
Shakir
And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
The males, ones who believe and the females, ones who believe, some are protectors of some other. They command to that which is honorable and they prohibit that which is unlawful and they perform the formal prayer and give the purifying alms and obey God and His Messenger. Those, God will have mercy on them. Truly, God is Almighty, Wise.
T.B.Irving
Believers, whether men or women, must [act as] friends to one another; they should command decency and forbid wickedness, keep up prayer, and pay the welfare tax as well as obey God and His messenger. Those God will grant mercy to; God is Powerful, Wise!
Abdul Hye
The believers, men and women, some are protectors of others, they enjoin good, and forbid from evil; and they establish prayers and give the obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
The Study Quran
But the believing men and believing women are protectors of one another, enjoining right and forbidding wrong, performing the prayer, giving the alms, and obeying God and His Messenger. They are those upon whom God will have Mercy. Truly God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar
And the Believing males and the Believing females: some of them are auliya to some (others). They enjoin Al-Ma’ruf and forbid against Al-Munkar, and they establish the Salat and pay up the Zakat, and they obey Allah and His Messenger. Those people: soon shall Allah have Mercy over them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
Farook Malik
The true believers, both men and women, are protectors of one another. They enjoin what is just and forbid what is evil; they establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. It is they on whom Allah will have His mercy; surely Allah is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)
The believing men and believing women are friends of one another. They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Noble and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And the men believers and the women believers are patrons one of the other, ; they command beneficence and forbid maleficence, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the obligatory poor-dues) and obey ? Allah and His Messenger; those (are the people) on whom Allah will soon have mercy; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.
Muhammad Sarwar
The believers, both male and female, are each other's guardians. They try to make others do good, prevent them from committing sins, perform their prayers, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them; He is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
The believers, male and female, are friends to each other. They bid virtue and forbid vice and establish Salah and pay Zakah and obey Allah and His Messenger. Those are the ones whom Allah will bless with mercy. Surely, Allah is Powerful, Wise
Shabbir Ahmed
And the believers, both men and women, are colleagues one of another. They enjoin the doing of Right and forbid the doing of Wrong (The distinction between right and wrong will never be arbitrary. The Qur'an is the eternal Criterion of what is right and what is wrong (2:185)). Together, they help establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat (9:60). This is how they obey Allah and His Messenger. These are the men and women on whom Allah will shower His Mercy. Allah is Mighty, Wise
Dr. Munir Munshey
And the believers _ men and women _ are each other´s helpers and protectors; they enjoin the right and forbid the wrong. They establish the ´salat´, pay the ´zakat, and obey Allah and His messenger. It is they upon whom Allah will shower mercy. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed
The believers, men and women, are protectors, are supporters one of another: They enjoin what is just, and prevent what is evil: They perform regular prayers, practice regular charity, and obey Allah and His Messenger (Muhammad). On them Allah will spread His Mercy: Truly, Allah is Supreme in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the believing men and women, they are allies to one another. They order good and deter from evil, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise
Abdel Haleem
The believers, both men and women, support each other; they order what is right and forbid what is wrong; they keep up the prayer and pay the prescribed alms; they obey God and His Messenger. God will give His mercy to such people: God is almighty and wise
Abdul Majid Daryabadi
And the believing men and believing women are friends one unto anot her: they command that which is reputable and restrain from that which is disreputable, and establish prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Those! Allah will surely show mercy to them; verily Allah is Mighty, Wise
Ahmed Ali
Those who believe, men and women, befriend one another, and enjoin what is right and prohibit what is wrong. They observe their devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God will be merciful to them, for God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley
The men and women of the muminun are friends of one another. They command what is right and forbid what is wrong, and establish salat and pay zakat, and obey Allah and His Messenger. They are the people on whom Allah will have mercy. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal
The believers, both men and women, they are guardians, confidants, and helpers of one another. They enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and they establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They obey God and His Messenger. They are the ones whom God will treat with mercy. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
But the faithful, men and women, are comrades of one another: they bid what is right and forbid what is wrong and maintain the prayer, give the zakat, and obey Allah and His Apostle. It is they to whom Allah will soon grant His mercy. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz
And the believers, men and women, are patrons one of the others; they bid what is right, and forbid what is wrong, and are steadfast in worship, and give in charity, and they obey Allah and His Messenger. On these will Allah have mercy; verily, Allah is
Ali Bakhtiari Nejad
And the believing men and the believing women are friends of each other, they instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) and they perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and obey God and His messenger. They are those whom God is going to be merciful to them. God is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The believers, men and women, are protectors one of another. They encourage what is right and forbid what is wrong. They observe prayer, give zakat, and follow God and His messenger. On them God will pour His mercy, for God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain
Believing men and women, are one another’s friends; they enjoin what is good and forbid what is evil; they perform the prayer, pay Zakat, they obey Allah and His Messenger, so Allah will take care of them. Allah is Almighty, Wise
Maududi
The believers, both men and women, are allies of one another. They enjoin good, forbid evil, establish Prayer, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Surely Allah will show mercy to them. Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the believing males and the believing females, they are allies to one another. They order good and prohibit vice, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi
And the believing men and the believing women have close friendly relations with one another. They enjoin good and forbid evil, establish proper prayers, give charity and obey Allah and His Messenger. Allah will be merciful to them. Allah is indeed Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Muslim men and women are friends to one another, bid for good and forbid evil and establish prayer and pay the poor-due (Zakat) and obey Allah and His Messenger. These are they on whom soon Allah will have mercy. Undoubtedly Allah is, Dominant, Wise.
Rashad Khalifa
The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by GOD's mercy. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The believers, both men and women, are guides to each other. They order what is just and forbid what is evil; they establish their prayers and pay the obligatory charity and obey Allah and His Messenger. On these Allah will have mercy. He is Mighty, Wise
Maulana Muhammad Ali
And the believers, men and women, are friends one of another. They enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Surely Allah is Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity , and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity ,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian
As for the believing men and believing women, they are the guardian friends of each other. They encourage each other to do good deeds and forbid wrongdoings. They worship the Lord on regular basis, participate in charity and obey the Lord and His Messenger. God surely will shower them with His blessings; God is Almighty and the Most Wise
Faridul Haque
And the Muslim men and Muslim women are the friends of one another; enjoining right and forbidding wrong, and keeping the prayer established and paying the obligatory charity, obeying Allah and His Noble Messenger; these are upon whom Allah will soon have mercy; indeed Allah is the Almighty, the Wise
Sher Ali
And the believers, men and women, are friends of another. They enjoined good and forbid evil and observe Prayer and pay the Zakaat and obey ALLAH and HIS Messenger. It is these on whom ALLAH will have mercy. Surely, ALLAH is Mighty and Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The believers, men and women, are helpers and friends to one another. They command good and forbid evil and establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). It is they on whom Allah will soon shower His Mercy. Surely, Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar
And the believing men and women both are friends one of another. They enjoin the right and forbid the wrong and observe Prayer and go on presenting the Zakat and obey Allah and His Messenger. It is these on whom Allah will certainly have mercy. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The believers, men and women, are Auliya (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise
George Sale
And the faithful men, and the faithful women are friends one to another: They command that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God, and his apostle: Unto these will God be merciful; for He is mighty and wise
Edward Henry Palmer
And the believers, men and women, are some the patrons of others; they bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and are steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle. On these will God have mercy; verily, God is mighty, wise
John Medows Rodwell
The faithful of both sexes are mutual friends: they enjoin what is just, and forbid what is evil; they observe prayer, and pay the legal impost, and they obey God and His Apostle. On these will God have mercy: verily, God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)
The true believers, both men and women, are friends to one another. They enjoin the just and forbid the reprehensible; they attend to their prayers, and render the alms levy, and obey God and His apostle. On these God will have mercy. God is mighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The believers, both men and women, are protectors of one another. They enforce what is just and forbid what is evil. They observe routine prayers, practice the required charity, and obey Allah and His messenger. On them Allah will pour His mercy. Indeed, Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
The believers, men and women, are friends to one another: they enjoin what is right and forbid what is wrong; they attend to their prayers, and pay their zakāt, and obey God and His Messenger. It is on these that God will have mercy. Surely, God is Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi
The believing men and women are guardians of one another... They enjoin what is right, as the requisite of the reality, and prevent each other from the wrong; they establish salat and give alms (zakah), and they obey Allah and His Rasul... They are the ones to whom Allah’s grace will reach... Indeed, Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And the believer men and the believer women, they are guardians to one another; they enjoin good and forbid evil and they perform the prayer and they pay the alms (zak?t) , and they obey Allah and His Messenger. It is they on whom Allah will bestow His Mercy. Verily Allah is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those of the men and the women whose hearts have been touched with the divine hand are mutual friends; they have a sincere reciprocation of all their kind feelings, they enjoin what is just and right and forbid what is evil, they faithfully and regularly engage in the act of worship and give Zakat; and they obey Allah and His Messenger. These shall Allah have mercy on them and bless their souls. Indeed Allah is Azizun, and Hakimun
Mir Aneesuddin
And the believing men and the believing women are guardians of each other. They enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise. they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey God and His Apostle. On them will God pour His mercy: for God is E xalted in power, Wise
OLD Literal Word for Word
And the believing men and the believing women, some of them (are) allies (of) others. They enjoin the right, and forbid from the wrong, and they establish the prayer and give the zakah, and they obey Allah and His Messenger. Those, Allah will have mercy on them. Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise