←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and so, whoever is willing may remember Hi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So let whoever wills be mindful of it.
Safi Kaskas
So, whoever wills may remember it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَن شَاءَ ذَكَرَه
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Transliteration-2
faman shāa dhakarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So whosoever wills may remember it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and so, whoever is willing may remember Hi
M. M. Pickthall
So let whosoever will pay heed to it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore let whoso will, keep it in remembrance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So let whoever wills be mindful of it.
Safi Kaskas
So, whoever wills may remember it.
Wahiduddin Khan
Let him who will, pay heed to it
Shakir
So let him who pleases mind it
Dr. Laleh Bakhtiar
So let whoever willed, remember it
T.B.Irving
Anyone who wishes should remember how it
Abdul Hye
so those who want, let them pay attention to it.
The Study Quran
so let whomsoever will, remember it
Dr. Kamal Omar
So whoever desired, he propagated it (to himself and to others)
Farook Malik
let him who wants, accept it
Talal A. Itani (new translation)
Whoever wills, shall remember it
Muhammad Mahmoud Ghali
So, whoever decides will remember it
Muhammad Sarwar
so let those who want to follow its guidance do so
Muhammad Taqi Usmani
So, whoever so wills may pay heed to it
Shabbir Ahmed
So let him pay heed who will
Dr. Munir Munshey
Anyone who cares, may heed
Syed Vickar Ahamed
Therefore let anyone who makes up the mind, remember (and accept) it
Umm Muhammad (Sahih International)
So whoever wills may remember it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For whoever wills to remember
Abdel Haleem
from which those who wish to be taught should learn
Abdul Majid Daryabadi
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth
Ahmed Ali
For any one who desires to bear it in mind
Aisha Bewley
and whoever wills pays heed to it.
Ali Ünal
So whoever wills receives admonition and takes heed
Ali Quli Qara'i
—so let anyone who wishes remember it&mdash
Hamid S. Aziz
So let whoever will pay heed to it
Ali Bakhtiari Nejad
and anyone who wants takes notice from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So whosoever wills, may ponder it
Musharraf Hussain
for the one who wants to be reminded;
Maududi
So whoso wills may give heed to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For whoever wills to remember.
Mohammad Shafi
So whoso wills may recite it and take heed fro

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, let him who wished remember it.
Rashad Khalifa
Whoever wills shall take heed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and whosoever wills, shall remember it
Maulana Muhammad Ali
So let him who will mind it
Muhammad Ahmed - Samira
So who wanted/willed remembered/mentioned Him
Bijan Moeinian
… the one who accept it gladly
Faridul Haque
So whoever wishes may remember it
Sher Ali
So let him who desires pay heed to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The one who seeks may accept it (and learn by heart)
Amatul Rahman Omar
So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So whoever wills, let him pay attention to it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
(and whoso wills, shall remember it
George Sale
Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; -
Edward Henry Palmer
and whoso pleases will remember it
John Medows Rodwell
(And whoso is willing beareth it in mind
N J Dawood (2014)
let him who will, bear it in mind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Therefore, whosoever will may remember it.
Sayyid Qutb
Let him who will, bear it in mind.
Ahmed Hulusi
So whoever wills shall remember it!
Torres Al Haneef (partial translation)
so let whoever wants to remember it (do so)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So let him who pleases mind it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and he who wishes, may keep Allah in mind and imprint in his heart His Glorious Quran which conduces to piety and to contritio
Mir Aneesuddin
so whoever wills let him remember it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore let whoso will, keep it in remembrance
OLD Literal Word for Word
So whosoever wills may remember it