←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
him didst thou disregard
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you were inattentive to him.
Safi Kaskas
from him you are distracted.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى
Transliteration
Faanta AAanhu talahha
Transliteration-2
fa-anta ʿanhu talahh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But you from him (are) distracted.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
him didst thou disregard
M. M. Pickthall
From him thou art distracted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of him wast thou unmindful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you were inattentive to him.
Safi Kaskas
from him you are distracted.
Wahiduddin Khan
you pay him no heed
Shakir
From him will you divert yourself
Dr. Laleh Bakhtiar
then, thou hast paid no heed to him?
T.B.Irving
you act so distracted!
Abdul Hye
you were unmindful from him.
The Study Quran
from him thou art diverted
Dr. Kamal Omar
then you regarding him: you show neglect
Farook Malik
you gave no heed
Talal A. Itani (new translation)
To him you were inattentive
Muhammad Mahmoud Ghali
Then of him you were being unmindful
Muhammad Sarwar
you ignore him
Muhammad Taqi Usmani
to him you pay no heed
Shabbir Ahmed
Him did you disregard
Dr. Munir Munshey
You divert your attention away
Syed Vickar Ahamed
Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another
Umm Muhammad (Sahih International)
From him you are distracted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You were too pre-occupied for him
Abdel Haleem
you allow yourself to be distracted
Abdul Majid Daryabadi
Him thou neglectest
Ahmed Ali
You neglect
Aisha Bewley
from him you are distracted.
Ali Ünal
You divert your attention from him (to the other)
Ali Quli Qara'i
you are neglectful of him
Hamid S. Aziz
From him were you unmindful (or distracted)
Ali Bakhtiari Nejad
then you pay no attention to him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Of him were you unmindful
Musharraf Hussain
you ignored him.
Maududi
you pay no heed to him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You were too occupied for him.
Mohammad Shafi
By him then are you distracted!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then you become busy with others leaving him.
Rashad Khalifa
You ignored him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
of him you were unmindful
Maulana Muhammad Ali
To him thou payest no regard
Muhammad Ahmed - Samira
So you are from him distracted/preoccupied
Bijan Moeinian
the who is mindful of his Lord
Faridul Haque
So you leave him, and are engrossed elsewhere
Sher Ali
Him shouldst thou neglect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But you are not focusing your attention on him
Amatul Rahman Omar
But you neglect him and pay him no regard
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Of him you are neglectful and divert your attention to another

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
to him thou payest no heed
George Sale
dost thou neglect
Edward Henry Palmer
from him thou art diverted
John Medows Rodwell
Him dost thou neglect
N J Dawood (2014)
you paid no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…you were too preoccupied.
Sayyid Qutb
him you ignore.
Ahmed Hulusi
Yet you do not give your attention to him!
Torres Al Haneef (partial translation)
"from him, you are distracted."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Of him wast thou unmindful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
you are unmindful of him and you give him little attention."
Mir Aneesuddin
from him you are distracted .

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Of him wast thou unmindful
OLD Literal Word for Word
But you from (are) distracted