←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
CONSIDER those [stars] that rise only to set
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Safi Kaskas
By those [stars] who rise only to sit.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقً
Transliteration
WaalnnaziAAati gharqan
Transliteration-2
wal-nāziʿāti gharqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
By those who extract violently,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
CONSIDER those [stars] that rise only to set
M. M. Pickthall
By those who drag forth to destruction
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Safi Kaskas
By those [stars] who rise only to sit.
Wahiduddin Khan
By [the winds] that pluck out vehementl
Shakir
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked
Dr. Laleh Bakhtiar
By the ones who tear out vehemently,
T.B.Irving
By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp
Abdul Hye
By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers),
The Study Quran
By those that wrest violently
Dr. Kamal Omar
Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body)
Farook Malik
By those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)
By those who snatch violently
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers)
Muhammad Sarwar
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies
Muhammad Taqi Usmani
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force
Shabbir Ahmed
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)
Dr. Munir Munshey
(I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers)
Syed Vickar Ahamed
By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force
Umm Muhammad (Sahih International)
By those [angels] who extract with violenc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
By those that take the person forcibly
Abdel Haleem
By the forceful charger
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who drag forth vehemently
Ahmed Ali
I CALL TO WITNESS those who dive and drag
Aisha Bewley
By those who pluck out harshly,
Ali Ünal
By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it)
Ali Quli Qara'i
By those [angels] who wrest [the soul] violently
Hamid S. Aziz
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction
Ali Bakhtiari Nejad
By those who pull out intensel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By those who tear it out with violence
Musharraf Hussain
By the angels who snatch human souls,
Maududi
By those (angels) that pluck out the soul from depths
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By those that take the person forcibly.
Mohammad Shafi
By those that dive and extract,

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those who drag forth souls vehemently,
Rashad Khalifa
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers)
Maulana Muhammad Ali
By those yearning vehemently
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently)
Bijan Moeinian
God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death
Faridul Haque
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever
Sher Ali
By those who draw people to the true faith vigorously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely
Amatul Rahman Omar
I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
By those that pluck out vehementl
George Sale
By the angels who tear forth the souls of some with violence
Edward Henry Palmer
By those who tear out violently
John Medows Rodwell
By those angels who DRAG FORTH souls with violence
N J Dawood (2014)
BY THOSE who snatch away men‘s souls

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider (the angels) who violently rip out [the souls of the wicked].
Sayyid Qutb
By those that pluck out vehemently,
Ahmed Hulusi
By the intensely powerful (force; Mars),
Torres Al Haneef (partial translation)
"By those who pull out harshly [e.g ?Azra??l, the Angel of Death],"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
By those (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord
Mir Aneesuddin
By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
OLD Literal Word for Word
By those who extract violently