←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
Safi Kaskas   
Yet, they called him a liar. We saved him and those who stood by him, in the ark, while We caused those who rejected Our messages to drown. They were blind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِين
Transliteration (2021)   
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they denied him, so We saved him and those who (were) with him in the ship. And We drowned those who denied Our Verses. Indeed, they were a people blind.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk
M. M. Pickthall   
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
Safi Kaskas   
Yet, they called him a liar. We saved him and those who stood by him, in the ark, while We caused those who rejected Our messages to drown. They were blind.
Wahiduddin Khan   
But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
Shakir   
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they denied him. Then, We rescued him and those who were with him on the boat and We drowned those who denied Our signs. Truly, they, they had been a folk in the dark.
T.B.Irving   
Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk!
Abdul Hye   
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our Verses. Indeed they were blind people.
The Study Quran   
Yet they denied him. So We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who denied Our signs. Truly they were a blind people
Dr. Kamal Omar   
But they belied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who belied Our Ayaat. Surely they were a nation of a people who stood blind (to the contents of Al-Kitab)
Farook Malik   
But they denied him, as a result We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those who denied Our revelations. Surely they were a blind nation
Talal A. Itani (new translation)   
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people
Muhammad Sarwar   
They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people
Muhammad Taqi Usmani   
Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people
Shabbir Ahmed   
But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved)
Dr. Munir Munshey   
But they called him a liar. So, aboard an ark, We rescued him as well as those who had believed in him, and We drowned (all) those who rejected His signs. Indeed, they were a blind people
Syed Vickar Ahamed   
But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people
Abdel Haleem   
but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind
Abdul Majid Daryabadi   
Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind
Ahmed Ali   
But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind
Aisha Bewley   
But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people.
Ali Ünal   
And yet they (instead of paying heed to Noah’s warning) denied him. And so We saved him and those who were with him in the Ark, and caused to drown those who denied Our Revelations and signs (of Our Existence and Unity). They were indeed a blind people
Ali Quli Qara'i   
But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot
Hamid S. Aziz   
But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people
Ali Bakhtiari Nejad   
They denied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who denied Our signs. They were a blind group
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they rejected him, and We delivered him and those with him, in the Ark. But We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
Musharraf Hussain   
They called him a liar, but We saved him and his followers aboard the ship, and those who denied Our signs We drowned; they were blind people
Maududi   
But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
Mohammad Shafi   
And they refused to believe him, and We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who refused to believe in Our Verses/signs. They were indeed a blind people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they belied him, so We delivered him and those with him in the Ark and drowned those who belied Our signs, certainly that was a blind group.
Rashad Khalifa   
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation
Maulana Muhammad Ali   
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people
Muhammad Ahmed - Samira   
So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation
Bijan Moeinian   
Eventually I saved him (and those who chose to seek refuge in his arc) and drowned those who chose to ignore My Revelations; indeed the latter were literally blind
Faridul Haque   
In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group
Sher Ali   
But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight)
Amatul Rahman Omar   
But they (to whom he delivered His Messages) cried lies to him, so We rescued him and those with him in the Ark (from the deluge), and We drowned those who cried lies to Our Messages. They were certainly a (spiritually) blind people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people
George Sale   
And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people
Edward Henry Palmer   
But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people
John Medows Rodwell   
But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people
N J Dawood (2014)   
They denied him. So We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those that denied Our revelations. Surely they were blind people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They rejected him however. We saved him and those with him in the ark. In the flood, We drowned those who rejected Our signs. They certainly were an unseeing people.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk!
Sayyid Qutb   
But they accused him of lying, so We saved him together with all those who stood by him, in the ark, and caused those who rejected Our revelations to drown. Surely they were blind people.
Ahmed Hulusi   
But they denied him... So We saved him and those with him in the ship... And We drowned those who denied Our signs (manifestations of the Names)... Indeed, they were a people with no insight!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But they belied him, so We delivered him and those with him in the Ark, and We drowned those who belied Our Signs. Verily they were a blind people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet they disbelieved him, refused to give him credence and thought he was conveying a false message In consequence, We rescued him together with those who willingly accepted his message. We put them on board ship -the Ark- and We drowned, in the flood, those who drowned themselves in sin and denied Our signs. Their minds' eyes were indeed blind
Mir Aneesuddin   
But they denied him so We delivered him and those with him in the ship and We drowned those who denied Our signs, they were certainly a blind people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
OLD Literal Word for Word   
But they denied him, so We saved him and those who (were) with him in the ship. And We drowned those who denied Our Verses. Indeed, they were a people blind