←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
Safi Kaskas   
Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, "Lord, do not place us among the unjust people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration (2021)   
wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"
M. M. Pickthall   
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
Safi Kaskas   
Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, "Lord, do not place us among the unjust people."
Wahiduddin Khan   
and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, Our Lord, do not include us among the wrongdoers
Shakir   
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjus
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust!
T.B.Irving   
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"
Abdul Hye   
And when their eyes will turn towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord! Don’t place us with the wrongdoers.”
The Study Quran   
And when their eyes turn toward the inhabitants of the Fire, they will say, “Our Lord! Place us not among the wrongdoing people!
Dr. Kamal Omar   
And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.”
Farook Malik   
When their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers."
Talal A. Itani (new translation)   
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, 'Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."
Muhammad Sarwar   
When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."
Muhammad Taqi Usmani   
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, .Our Lord, do not join us with the unjust people
Shabbir Ahmed   
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights."
Dr. Munir Munshey   
When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people!"
Syed Vickar Ahamed   
When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"
Abdel Haleem   
and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’
Abdul Majid Daryabadi   
And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people
Ahmed Ali   
When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."
Aisha Bewley   
When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ´Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!´
Ali Ünal   
And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"
Ali Quli Qara'i   
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’
Hamid S. Aziz   
But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people."
Ali Bakhtiari Nejad   
And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they say: our Master, do not put us with the wrongdoing group
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When their eyes will be turned towards the companions of the fire, they will say, “Our Lord, send us not to the company of the wrongdoers.
Musharraf Hussain   
When their eyes turn toward the companions of Hell, they will say, “Our Lord, don’t put us with the evildoers.
Maududi   
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"
Mohammad Shafi   
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say, "Our Lord! Place us not with the wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when their eyes will turn towards the people of the Hell, they will say 'O' Our Lord! Keep us not with the unjust people.
Rashad Khalifa   
When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers!
Maulana Muhammad Ali   
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people
Muhammad Ahmed - Samira   
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."
Bijan Moeinian   
When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people."
Faridul Haque   
And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust."
Sher Ali   
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.
Amatul Rahman Omar   
And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.
George Sale   
And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people
Edward Henry Palmer   
But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people.
John Medows Rodwell   
And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people."
N J Dawood (2014)   
And when they turn their eyes towards the inmates of the Fire they will cry: ‘Lord, do not cast us among the wrongdoers!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When (the forgiven servants’) eyes turn toward the companions of the fire, they will say, “Our Lord, do not send us into the company of sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"
Sayyid Qutb   
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing people.”
Ahmed Hulusi   
And when their eyes turn toward the people of fire (Naar, radiation), they will say, “Our Rabb! Do not place us with the wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when their eyes shall be turned toward the inhabitants of the Fire, they shall say: ' Our Lord ! Place us not with the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Fosterer ! do not place us with the unjust people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
OLD Literal Word for Word   
And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers.