←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:201   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُون
Transliteration (2021)   
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who fear (Allah) when touches them an evil thought from the Shaitaan, they remember (Allah) and then they (are) those who see (aright).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly
M. M. Pickthall   
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly,
Wahiduddin Khan   
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful
Shakir   
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were Godfearing when they were touched by a visitation from Satan, they recollected. That is when they were ones who perceive.
T.B.Irving   
The ones who perform their duty bear it in mind whenever some impulse from Satan bothers them, and so they are granted insight.
Abdul Hye   
Surely, those who are pious (fear Allah), when an evil thought touches them from Satan, they remember (Allah), and then they see (aright).
The Study Quran   
Truly those who are reverent, when they are touched by a visitation from Satan, they remember; then behold, they see
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have paid obedience (to Al-Kitab): when an evil thought coming from Satan kept them involved — they reminded their selves (about Allah and the related Ayaat in His Book), then instantly they (become) those who can view (the mischief of Satan and the Grace of Allah)
Farook Malik   
Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)
Talal A. Itani (new translation)   
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders.
Muhammad Sarwar   
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the ligh
Muhammad Taqi Usmani   
Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality)
Shabbir Ahmed   
Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind
Dr. Munir Munshey   
Indeed, whenever an evil thought from Shaitan troubles them, the pious (always) remember (Allah). Then, they begin to see clearly
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see
Abdel Haleem   
those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight]
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened
Ahmed Ali   
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand
Aisha Bewley   
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.
Ali Ünal   
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment
Ali Quli Qara'i   
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive
Hamid S. Aziz   
Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who control themselves, when a transient (thought) from Satan touches them, they remember (God) then they become insightful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed those who are conscious, when a thought of wrongdoing from Satan assaults them they bring God to remembrance until they see
Musharraf Hussain   
Whenever Satan tries to run rings around those who are mindful of Allah, they remind each other and at once they see straight again
Maududi   
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Mohammad Shafi   
Those indeed that fear Allah remember Him much when a visitation from the Satan affects them. Then lo! They see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who fear Allah, when a thought of Satan touches them, become careful, at the same time their eyes are opened.
Rashad Khalifa   
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly
Maulana Muhammad Ali   
Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is, anytime that Satan approaches the righteous people, they detect it immediately and see what is right and what is wrong
Faridul Haque   
Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately
Sher Ali   
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who have adopted piety, when some temptation from Satan touches them, they actively remember (the commands and prohibitions of Allah and the wickedness and hostility of Satan). So, the eyes (of their hearts) open up right away
Amatul Rahman Omar   
Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allah and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly
George Sale   
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember God and behold! they begin to see aright
Edward Henry Palmer   
Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see
John Medows Rodwell   
Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly
N J Dawood (2014)   
If the God-fearing are touched by a hint from Satan, they have but to reflect; and they shall see the light

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, those who fear [Allah], when a thought of evil from Satan assaults them, bring [Allah] to remembrance, and then they realize.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who perform their duty bear it in mind whenever some impulse from Satan bothers them, and so they are granted insight.
Sayyid Qutb   
If those who are God-fearing experience a tempting thought from Satan, they bethink them- selves [of God]; and they begin to see things clearly.
Ahmed Hulusi   
As for those who are protected, when an impulse touches them from Satan (those who confine their existence to their body alone) they think about and remember (their essential reality)... They evaluate with insight.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who keep from evil, when a visitation from Satan afflicts them they become mindful. Then behold, they see (aright)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, always bear Allah in mind to the extent that if and when a satanic touch of evil is suggested secretly to their minds, they immediately bring religion into touch with conduct and lift to Allah their inward sight
Mir Aneesuddin   
When those who guard (against evil), are touched by circulating evil thoughts from the devil, they remember (Allah), then they certainly see (aright).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who consciously revere (Allah) when touches them an evil thought from the Shaitaan, they remember (Allah) and then they (are) those who see (aright)