←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:139   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
Safi Kaskas   
As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed these, destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
M. M. Pickthall   
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
Safi Kaskas   
As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood."
Wahiduddin Khan   
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain
Shakir   
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, these are the ones who are ruined and falsehood is what they had been doing.
T.B.Irving   
Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd."
Abdul Hye   
Surely, these people will be destroyed for that which they are engaged in and their deeds are in vain
The Study Quran   
As for these, what they practice shall perish, and vain is that which they used to do.
Dr. Kamal Omar   
Surely these people: stands destroyed, which they are involved in, and (it is all) false what they had been doing.”
Farook Malik   
don’t you realize, what these people are following is doomed to destruction and their deeds are in vain."
Talal A. Itani (new translation)   
'What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue."
Muhammad Sarwar   
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood
Muhammad Taqi Usmani   
What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing
Shabbir Ahmed   
What these idol worshipers are doing is senseless and vain
Dr. Munir Munshey   
"Of course, these people are doomed to be destroyed, and everything they have ever done shall come to naught."
Syed Vickar Ahamed   
"Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Abdel Haleem   
[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless
Abdul Majid Daryabadi   
Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing
Ahmed Ali   
"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise
Aisha Bewley   
What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.´
Ali Ünal   
"As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)"
Ali Quli Qara'i   
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing."
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed what these are (engaged) in it will be destroyed and what they are doing is useless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“As for these, the cult they are in is a piece of a ruin, and vain is that which they practice.
Musharraf Hussain   
These people, whatever state they are in is beyond repair, and whatever they have been doing is null and void.
Maududi   
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Mohammad Shafi   
What these people are engrossed in is bound to be destroyed and what they do is all in vain."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This condition in which they are, is of destruction and whatever they are doing is fully void.
Rashad Khalifa   
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain
Maulana Muhammad Ali   
(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain
Muhammad Ahmed - Samira   
That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled
Bijan Moeinian   
"What these people are doing will lead to their destruction and what they are doing is nothing but the vanities."
Faridul Haque   
"The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood."
Sher Ali   
`Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood.
Amatul Rahman Omar   
`Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.
George Sale   
Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.
Edward Henry Palmer   
Verily, these - destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done
John Medows Rodwell   
For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain."
N J Dawood (2014)   
That which they follow is doomed, and all their works are vain

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“These (idolaters) indulge in fragmented ruins. What they practice is all in vain.”
Irving & Mohamed Hegab   
Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd."
Sayyid Qutb   
As for these people: their method will inevitably lead to destruction, and worthless is all that they have been doing.”
Ahmed Hulusi   
“Surely their faith and application will bring about destruction! What they are engaging in is worthless/vain.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses said:) Surely this they are engaged upon shall be perished, and what they are doing are in vain
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"These people", he said, "worship dumb idols made of stone subject to min. And vain is he who puts his hope in an object of worship besides Allah"
Mir Aneesuddin   
(as for) these, (the idol worship) in which they are (involved) will certainly be destroyed and that which they are doing is false."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
OLD Literal Word for Word   
Indeed these, destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do.