←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[yet] between them is a barrier which they may not transgress
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
yet between them is a barrier they never cross.
Safi Kaskas   
with a barrier they do not over run between them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَان
Transliteration (2021)   
baynahumā barzakhun lā yabghiyān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Between both of them (is) a barrier, not they transgress.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[yet] between them is a barrier which they may not transgress
M. M. Pickthall   
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Between them is a Barrier which they do not transgress
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
yet between them is a barrier they never cross.
Safi Kaskas   
with a barrier they do not over run between them.
Wahiduddin Khan   
Between them is a barrier, which they do not overrun
Shakir   
Between them is a barrier which they cannot pass
Dr. Laleh Bakhtiar   
Between them is a barrier which they wrong not.
T.B.Irving   
between them lies an isthmus which neither tries to cross.
Abdul Hye   
Yet, between them is a barrier which none of them can transgress.
The Study Quran   
Between them lies a barrier that they transgress not
Dr. Kamal Omar   
(yet) between those two (exists) a barrier.Both (of them) dishonour (it) not (and thus maintain separate properties and taste of their waters)
Farook Malik   
yet between them is a barrier which they cannot cross
Talal A. Itani (new translation)   
Between them is a barrier, which they do not overrun
Muhammad Mahmoud Ghali   
Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable
Muhammad Sarwar   
but has created a barrier between them so that they will not merge totally
Muhammad Taqi Usmani   
while there is a barrier between them; they do not encroach (upon one another)
Shabbir Ahmed   
Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water)
Dr. Munir Munshey   
Yet, there exists a barrier between them, which they do not overrun
Syed Vickar Ahamed   
Between them is a barrier that they do not willfully overstep
Umm Muhammad (Sahih International)   
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A barrier is placed between them, which they do not cross
Abdel Haleem   
yet there is a barrier between them they do not cross
Abdul Majid Daryabadi   
In-between the twain is a barrier which they pass not
Ahmed Ali   
With an interstice between them which they cannot cross
Aisha Bewley   
with a barrier between them they do not break through.
Ali Ünal   
(But) between them is a barrier, which they do not transgress (and so they do not merge)
Ali Quli Qara'i   
There is a barrier between them which they do not overstep
Hamid S. Aziz   
Between them is a barrier which they do not transgress
Ali Bakhtiari Nejad   
there is a barrier between them that they do not go beyond
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Between them is a barrier that they do not transgress
Musharraf Hussain   
there’s an invisible barrier between them which stops them mixing.
Maududi   
and yet there is a barrier between them which they may not overstep
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Mohammad Shafi   
Between them is a barrier which they do not transgress.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there is Carriers in between them that one can not excel the other.
Rashad Khalifa   
A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and between them is a barrier which they do not overpass
Maulana Muhammad Ali   
He has made the two seas to flow freely -- they meet
Muhammad Ahmed - Samira   
Between them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress
Bijan Moeinian   
wherein they do not get diluted in each other [the warm water of Gulf Stream, for example, does not mix with the water of Atlantic Ocean for thousands of miles]
Faridul Haque   
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another
Sher Ali   
Between them there is at present a barrier; they cannot encroach one upon the other
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is a barrier between them; they cannot breach (their respective) limits
Amatul Rahman Omar   
(At present) a barrier stands between them. They cannot encroach one upon the other
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Between them is a barrier which none of them can transgress

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
between them a barrier they do not overpass
George Sale   
Between them is placed a bar which they cannot pass
Edward Henry Palmer   
between them is a barrier they cannot pass
John Medows Rodwell   
Yet between them is a barrier which they overpass not
N J Dawood (2014)   
Yet between them stands a barrier which they cannot overrun

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
A barrier keeps them apart.
Irving & Mohamed Hegab   
between them lies an barrier which neither tries to cross.
Ahmed Hulusi   
Yet between them is a barrier; which they do not transgress (both fulfill their own functions within their own field).
Mir Aneesuddin   
(but) between them is a barrier which they do not pass.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And He set up an immaterial and natural barrier between them so that none of them gains advantage on the kingdom of the othe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Between them is a Barrier which they do not transgress
OLD Literal Word for Word   
Between both of them (is) a barrier, not they transgress