←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
Safi Kaskas
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِين
Transliteration
Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena
Transliteration-2
famā bakat ʿalayhimu l-samāu wal-arḍu wamā kānū munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite
M. M. Pickthall
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
Safi Kaskas
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve.
Wahiduddin Khan
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite
Shakir
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Dr. Laleh Bakhtiar
And neither the heavens wept for them nor the earth nor had they been ones who are given respite.
T.B.Irving
Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait.
Abdul Hye
And neither the heavens and the earth did weep for them, nor were they given a respite.
The Study Quran
Neither Heaven nor earth wept for them, nor were they granted respite
Dr. Kamal Omar
So the heaven and the earth shed no tears for them, and they did not become those who are given respite
Farook Malik
Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite
Talal A. Itani (new translation)
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited
Muhammad Sarwar
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite
Muhammad Taqi Usmani
So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite
Shabbir Ahmed
And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again
Dr. Munir Munshey
And nobody _ neither the sky nor the earth _ shed any tears upon their demise; nor were they granted a respite
Syed Vickar Ahamed
And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again)
Umm Muhammad (Sahih International)
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited
Abdel Haleem
Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time
Abdul Majid Daryabadi
And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited
Ahmed Ali
Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite
Aisha Bewley
Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve.
Ali Ünal
And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them)
Ali Quli Qara'i
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite
Hamid S. Aziz
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Ali Bakhtiari Nejad
And the skies and the earth did not cry over them, and they were not given any delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And neither heaven nor earth shed a tear over them, nor were they given respite
Musharraf Hussain
neither the Heavens nor the Earth wept over them, they weren’t given respite
Maududi
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited
Mohammad Shafi
Neither the heaven nor the earth wept for them! And they were given no respite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the heavens and the earth did not shed tears for them, nor were they given respite.
Rashad Khalifa
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited
Maulana Muhammad Ali
So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited
Muhammad Ahmed - Samira
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed
Bijan Moeinian
None cared about their death and they were not given any more opportunity
Faridul Haque
So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite
Sher Ali
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they given respite
Amatul Rahman Omar
And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited
George Sale
Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer
Edward Henry Palmer
And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited
John Medows Rodwell
Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited
N J Dawood (2014)
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they reprieved

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Neither Heaven nor Earth shed a tear for them. They were given no respite.
Ahmed Hulusi
And the heaven and the earth did not weep for them (for those who drowned in corporeality) and nor were they looked upon (acknowledged).
Mir Aneesuddin
So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given time (for amendment).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And neither the heaven nor the earth shed tears over them; they were not going to weep at what they were glad for; nor was the wicked's just punishment meant to be put in respite

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)
OLD Literal Word for Word
And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite