←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [God said]: “Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.
Safi Kaskas
[God said], "Then set out with My servants by night. You will be pursued.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُون
Transliteration
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
Transliteration-2
fa-asri biʿibādī laylan innakum muttabaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then "Set out with My slaves (by) night. Indeed, you (will be) followed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [God said]: “Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued
M. M. Pickthall
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.
Safi Kaskas
[God said], "Then set out with My servants by night. You will be pursued.
Wahiduddin Khan
God said, Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued
Shakir
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Set thou forth with my servants by night. Truly, you will be ones who are followed.
T.B.Irving
"Travel with My servants at night for you will be followed.
Abdul Hye
(Allah said): “You depart with My servants by night. Surely, you will be pursued.
The Study Quran
“Set forth with My servants by night; you will indeed be pursued
Dr. Kamal Omar
(Allah said): “Then depart with My Ibad during the night. Surely, you would be pursued people
Farook Malik
The reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued
Talal A. Itani (new translation)
'Set out with My servants by night—you will be followed
Muhammad Mahmoud Ghali
"Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed
Muhammad Sarwar
We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued
Muhammad Taqi Usmani
(So, Allah answered his prayer saying,) .Now, take away my servants at night. You will certainly be chased
Shabbir Ahmed
(And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed
Dr. Munir Munshey
(Allah said), "Along with My servants, leave (the country) by night. You would surely be pursued."
Syed Vickar Ahamed
(The reply came:) "March forth with My servants by night, surely, you will be followed
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued
Abdel Haleem
[God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued
Abdul Majid Daryabadi
So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued
Ahmed Ali
"Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued
Aisha Bewley
´Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued.
Ali Ünal
Then (his Lord commanded him): "Set forth with My servants by night. You are sure to be pursued
Ali Quli Qara'i
[Allah told him,] ‘Set out with My servants by night; for you will indeed be pursued
Hamid S. Aziz
(The reply came,) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued
Ali Bakhtiari Nejad
(God told Moses:) So travel with My servants by night, indeed you will be followed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“March forth with My servants by night, for you are sure to be pursued
Musharraf Hussain
So We ordered him: “Take my servants by night, though you will be chased,
Maududi
(He was told): "Set out with My servants by night for you will certainly be pursued
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued
Mohammad Shafi
[Allah said,] "Move out in the night with My devotees. You shall indeed be pursued."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We commanded that go forth with My bondmen necessarily, you shall be followed.
Rashad Khalifa
(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed
Maulana Muhammad Ali
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued
Muhammad Ahmed - Samira
So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed
Bijan Moeinian
God answered Moses saying] “Take my servants [Israelites and non- Israelites believers] out tonight. You will be followed [by Pharaoh].&rdquo
Faridul Haque
We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night - you will be pursued.&rdquo
Sher Ali
ALLAH said, `Take MY servants away by night; for you will surely be pursued
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘Then set out with My servants by night. You shall certainly be chased
Amatul Rahman Omar
Then (the order was), `Set forth with My servants in a watch of the night, (for) you are going to be chased
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed
George Sale
And God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued
Edward Henry Palmer
So journey with my servants by night - verily, ye will be pursued
John Medows Rodwell
"March forth then, said God, with my servants by night, for ye will be pursued
N J Dawood (2014)
Set forth with My servants in the night, for you will be pursued

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Allah’s orders:] “March forth with My servants by night, for you will certainly be pursued.
Ahmed Hulusi
(His Rabb said), “Set out with My servants in the night (take them away)... Indeed, you will be pursued.”
Mir Aneesuddin
(Musa was ordered by Allah), “Then travel (away at) night with My servants, you will certainly be pursued (by Firawn’s army),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"March My servants to the sea by night", he was told; "you will be followed. for their vengeance shall follow you wherever you are"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued
OLD Literal Word for Word
Then "Set out with My slaves (by) night. Indeed, you (will be) followed