←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Safi Kaskas
those who believed in Our revelations and were submissive.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِين
Transliteration
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
Transliteration-2
alladhīna āmanū biāyātinā wakānū mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who believed in Our Verses and were submissive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
M. M. Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Safi Kaskas
those who believed in Our revelations and were submissive.
Wahiduddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:
T.B.Irving
[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:
Abdul Hye
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:
The Study Quran
you who believed in Our signs and who were submitters
Dr. Kamal Omar
those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims
Farook Malik
it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims
Talal A. Itani (new translation)
Those who believed in Our revelations, and were submissive
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims
Muhammad Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
Muhammad Taqi Usmani
_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
Shabbir Ahmed
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
Dr. Munir Munshey
"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"
Syed Vickar Ahamed
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
Umm Muhammad (Sahih International)
[You] who believed in Our verses and were Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered
Abdel Haleem
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
Abdul Majid Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
Ahmed Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Ali Ünal
"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
Ali Quli Qara'i
Those who believed in Our signs and had been muslims
Hamid S. Aziz
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
Ali Bakhtiari Nejad
Those who believed in Our signs and were submitted
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who believed in Our signs and were submissive
Musharraf Hussain
Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
Mohammad Shafi
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed in Our signs and were Muslims.
Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to those who believed in Our verses and were Muslims
Maulana Muhammad Ali
Those who believed in Our messages and submitted (to Us)
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
Bijan Moeinian
“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.&rdquo
Faridul Haque
Those who believed in Our signs, and were Muslims
Sher Ali
`You who believed in Our Signs and submitted
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)
Amatul Rahman Omar
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve
George Sale
who have believed in our signs, and have been Moslems
Edward Henry Palmer
who believe in our signs and who are resigned
John Medows Rodwell
Who have believed in our signs and become Muslims
N J Dawood (2014)
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You have believed in Our signs and bowed in submission.
Ahmed Hulusi
They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...
Mir Aneesuddin
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
OLD Literal Word for Word
Those who believed in Our Verses and were submissive