←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون
Transliteration
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
Transliteration-2
wajaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
M. M. Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)
Wahiduddin Khan
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]
Shakir
And he made it a word to continue in his posterity that they may return
Dr. Laleh Bakhtiar
And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return.
T.B.Irving
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
Abdul Hye
And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah).
The Study Quran
And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return
Dr. Kamal Omar
And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah)
Farook Malik
And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it
Talal A. Itani (new translation)
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return
Muhammad Sarwar
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him)
Muhammad Taqi Usmani
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return
Shabbir Ahmed
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following)
Dr. Munir Munshey
And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah)
Syed Vickar Ahamed
And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
Abdel Haleem
and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]
Abdul Majid Daryabadi
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return
Ahmed Ali
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God)
Aisha Bewley
he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.
Ali Ünal
And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God)
Ali Quli Qara'i
And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]
Hamid S. Aziz
And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return
Musharraf Hussain
And he implemented this word among his children so they may return to it.
Maududi
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
Mohammad Shafi
And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he let the word remain in his posterity that haply they may desist.
Rashad Khalifa
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return
Maulana Muhammad Ali
And he made it a word to continue in his posterity that they might return
Muhammad Ahmed - Samira
And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return
Bijan Moeinian
Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it
Faridul Haque
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist
Sher Ali
And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah)
Amatul Rahman Omar
And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return
George Sale
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God
Edward Henry Palmer
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return
John Medows Rodwell
And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned
N J Dawood (2014)
He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He made it a word to endure among those who came after him, so they may revert.
Ahmed Hulusi
He made this word a lasting thought throughout later generations, that perhaps they will turn back to the Truth.
Mir Aneesuddin
and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sigh

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to God)
OLD Literal Word for Word
And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return