←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّار
Transliteration (2021)   
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering,
Wahiduddin Khan   
Say, [Prophet], I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful
Shakir   
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I am only one who warns. And there is no god but God, The One, The Omniscient,
T.B.Irving   
SAY: "I am only a warner, and there is no deity except God Alone the Irresistible,
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I am only a Warner and there is no one worthy of worship except Allah, the One, the Irresistible,
The Study Quran   
Say, “I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Paramount
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely, what (is a fact is that) I am (only) a warner, and (there is) not out of an ilah except Allah, the One, the Irresistible —
Farook Malik   
O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher
Muhammad Sarwar   
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant
Shabbir Ahmed   
Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible
Dr. Munir Munshey   
Say (oh prophet)! "Actually, I am only a warner! There is no god but Allah, the One and Only, the Almighty!"
Syed Vickar Ahamed   
(O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Abdel Haleem   
[Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer
Ahmed Ali   
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent
Aisha Bewley   
Say: ´I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,
Ali Ünal   
Say: "I am but a warner. There is no deity save God, the One (with no-one and nothing like or comparable to Him), the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Ali Quli Qara'i   
Say , ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount
Hamid S. Aziz   
Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible)
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: I am only a warner, and there is no god except God, the one, the supreme (and dominant)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Truly I am a warner. No god is there but the one God, Supreme, and Irresistible
Musharraf Hussain   
Say, Messenger: “I am a warner; and there is no God but Allah, the One, the Supreme,
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme.
Mohammad Shafi   
Say [O Muhammad], "I am only a warner! And there is none worthy of worship other than Allah, the One and Only, the Almighty."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I am only a warner, and there is no god but Allah, the One All Dominant'.
Rashad Khalifa   
Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror
Maulana Muhammad Ali   
Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) -
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror ."
Bijan Moeinian   
Tell people: “I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty.”
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning - and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”
Sher Ali   
Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant
Amatul Rahman Omar   
Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah, the One, the Subduer of all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent
George Sale   
Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty
Edward Henry Palmer   
Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious
John Medows Rodwell   
SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I am only to give warning. There is no divinity but God, the One who conquers all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Prophet Muhammed,] say, “Truly, I am a warner. No god is there except Allah, the One, the Conqueror.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I am only a warner, and there is no deity except Allah (God) Alone the Irresistible,
Sayyid Qutb   
Say: 'I am but a warner; and there is no deity other than God, the One who conquers all,
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, I am a warner! There is no god and the concept of godhood is invalid; there is only Allah, the Wahid, the Qahhar...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: I am only a Warner and there is no god but Allah, the One, the Almighty ,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible.
Mir Aneesuddin   
Say, “I am only a warner and there is no god except Allah, the One, the Omnipotent,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one God, Supreme and Irresistible,
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible