←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
And We saved those who believed and were mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُون
Transliteration (2021)   
wa-anjaynā alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
M. M. Pickthall   
And we saved those who believed and used to ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We saved those who believed and practised righteousness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
And We saved those who believed and were mindful of God.
Wahiduddin Khan   
and We saved those who believed in and feared God
Shakir   
And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We rescued those who believed and had been Godfearing.
T.B.Irving   
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Abdul Hye   
And We saved those who believed, and used to fear Allah.
The Study Quran   
We saved those who believed and were reverent
Dr. Kamal Omar   
And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)
Farook Malik   
Yet We delivered the true believers who were righteous
Talal A. Itani (new translation)   
And We saved those who believed and were pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We delivered the ones who believed and were pious
Muhammad Sarwar   
We saved the faithful God-fearing believers
Muhammad Taqi Usmani   
And We saved those who believed and who used to be God-fearing
Shabbir Ahmed   
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright
Dr. Munir Munshey   
We rescued those who believed and were righteous
Syed Vickar Ahamed   
And We saved those who believed and did righteousness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We saved those who believed and used to fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous
Abdel Haleem   
but We saved those who believed and were mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And We delivered those who believed and were wont to fear
Ahmed Ali   
We deliver those who believe and take heed for themselves
Aisha Bewley   
We rescued those who had iman and who had taqwa.
Ali Ünal   
And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
And We delivered those who had faith and were Godwary
Hamid S. Aziz   
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We saved those who believed and were controlling themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We saved those who believed and practiced righteousness
Musharraf Hussain   
And We saved those who believed and were mindful of Us
Maududi   
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous
Mohammad Shafi   
And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We rescued those who believed and used to fear.
Rashad Khalifa   
We save those who believe and lead a righteous life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We saved those who believed and were cautious
Maulana Muhammad Ali   
And We delivered those who believed and kept their duty
Muhammad Ahmed - Samira   
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Bijan Moeinian   
Of course I saved those who had believed and respected the Lord
Faridul Haque   
And We rescued those who accepted faith and used to fear
Sher Ali   
And WE saved those who believed and feared God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We delivered those who believed and became Godfearing
Amatul Rahman Omar   
(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We delivered those who believed and were godfearing
George Sale   
And We delivered those who believed, and feared God
Edward Henry Palmer   
But we saved those who believed and who did fear
John Medows Rodwell   
And we delivered those who believed and feared
N J Dawood (2014)   
And We delivered the true believers and those who kept from evil

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We saved those who believed and lived righteously.
Irving & Mohamed Hegab   
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Sayyid Qutb   
And we saved the people who believed and were God-fearing.
Ahmed Hulusi   
We saved the believers and those who protected themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We saved those who believed and used to keep from evil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We saved those of his people whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin   
And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We saved those who believed and practised righteousness
OLD Literal Word for Word   
And We saved those who believed and used (to) consciously revere (Allah)