←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”
Safi Kaskas   
Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission.' "

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِين
Transliteration (2021)   
allā taʿlū ʿalayya watūnī mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’&rdquo
M. M. Pickthall   
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”
Safi Kaskas   
Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission.' "
Wahiduddin Khan   
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission
Shakir   
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission
Dr. Laleh Bakhtiar   
Rise not up against me, but approach me as ones who submit to God.
T.B.Irving   
Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace."
Abdul Hye   
(It reads) Don’t be exalted against me, but come to me as Muslims.”
The Study Quran   
Do not exalt yourselves against me, but come unto me in submission.’
Dr. Kamal Omar   
(and) that: 'Be you not exalted against me and come to me as Muslims.' ”
Farook Malik   
It reads: Do not be arrogant against me and come to me in complete submission (as a Muslim)."
Talal A. Itani (new translation)   
Do not defy me, and come to me submissively.''
Muhammad Mahmoud Ghali   
That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender
Muhammad Sarwar   
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)"
Muhammad Taqi Usmani   
Do not rebel against me, and come to me in submission
Shabbir Ahmed   
'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North)
Dr. Munir Munshey   
And says that, "You are not mightier (than me) so submit to me willingly."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah).’ "
Umm Muhammad (Sahih International)   
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering""
Abdel Haleem   
do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive
Ahmed Ali   
Do not rise against me, but come to me in submission.
Aisha Bewley   
Do not rise up against me, but come to me in submission."´
Ali Ünal   
‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.’
Ali Quli Qara'i   
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
Hamid S. Aziz   
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not be arrogant against me, and come to me surrendered
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Be not arrogant towards me, but come to me as a Muslim.
Musharraf Hussain   
Do not think yourselves above me, but come to me in submission.
Maududi   
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'
Mohammad Shafi   
"Exalt not anything (or anybody) above Me, and come to Me in willing surrender!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you seek not exaltness against me and came to me submitting'.
Rashad Khalifa   
"Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Maulana Muhammad Ali   
Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission
Muhammad Ahmed - Samira   
That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters
Bijan Moeinian   
“Leave the arrogance aside and come to me as Submitters (Muslims) to the Lord.”
Faridul Haque   
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’ ”
Sher Ali   
`Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission.
Amatul Rahman Omar   
"Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Rise not up against me, but come to me in surrender."
George Sale   
rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me
Edward Henry Palmer   
Do not rise up against me, but come to me resigned!"
John Medows Rodwell   
Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).' "
N J Dawood (2014)   
Do not exalt yourselves above me, but come to me as Muslims.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Do not be arrogant towards me, but come to me in surrender.’”
Irving & Mohamed Hegab   
Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace [submitting to Allah (God)]."
Sayyid Qutb   
Do not exalt yourselves against me, but come to me in submission [to God].”
Ahmed Hulusi   
(And says) “Do not be haughty with me but come to me in submission!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Exalt not yourselves against me, and come to me in submission
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Do not let your pride get the better of your prudence and I expect you to come to me with low submissive reverence for Allah Who exacts reverence and obedience from every Created being"
Mir Aneesuddin   
that, exalt not yourselves against me and come to me as those who submit (as Muslims)." (R 2)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
OLD Literal Word for Word   
That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission.