←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Safi Kaskas   
Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيل
Transliteration (2021)   
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus. And We caused to inherit them (the) Children (of) Israel.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel
M. M. Pickthall   
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Safi Kaskas   
Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this.
Wahiduddin Khan   
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties
Shakir   
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel.
T.B.Irving   
The same We let the Children of Israel fall heirs to.
Abdul Hye   
Thus We caused the children of Israel to inherit such things.
The Study Quran   
So it was, and We made the Children of Israel to inherit them
Dr. Kamal Omar   
Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel
Farook Malik   
This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things
Talal A. Itani (new translation)   
So it was. And We made the Children of Israel inherit them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel)
Muhammad Sarwar   
treasures, and graceful dwellings
Muhammad Taqi Usmani   
Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things
Shabbir Ahmed   
Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80))
Dr. Munir Munshey   
And We had the children of Israel inherit such things
Syed Vickar Ahamed   
It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As such, We gave it to the Children of Israel
Abdel Haleem   
We gave [such] things [later]to the Children of Israel
Abdul Majid Daryabadi   
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them
Ahmed Ali   
Thus it was; and We made the children of Israel possess them
Aisha Bewley   
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.
Ali Ünal   
Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties)
Ali Quli Qara'i   
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel
Hamid S. Aziz   
Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We made the Children of Israel inheritors of such things
Musharraf Hussain   
That is how it was, and later We caused the Israelites to inherit it
Maududi   
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As such, We gave it to the Children of Israel
Mohammad Shafi   
And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We did thus. And made their heirs to the children's of Israel.
Rashad Khalifa   
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such we gave it to the Children of Israel
Maulana Muhammad Ali   
Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel
Muhammad Ahmed - Samira   
As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters
Bijan Moeinian   
On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings
Faridul Haque   
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors
Sher Ali   
Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties)
Amatul Rahman Omar   
That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel
George Sale   
Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same
Edward Henry Palmer   
thus, - and we made the children of Israel to inherit them
John Medows Rodwell   
So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage
N J Dawood (2014)   
Even thus; and to the Israelites We gave those

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That’s how it was, but We caused the Children of Israel to inherit them.
Irving & Mohamed Hegab   
The same We let the Children of Israel fall heirs to.
Sayyid Qutb   
And We bequeathed it all to the Children of Israel.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... And then We made the Children of Israel inheritors of them (the dynasty of Pharaoh).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus (did We drown them) and We made the Children of Israel the inheritors to them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And so it was, and We made the land inheritable by the Children of Israel to whom We conveyed the right of the property after We drowned Pharaoh and his people
Mir Aneesuddin   
and treasures and an honoured position.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things
OLD Literal Word for Word   
Thus. And We caused to inherit them (the) Children of Israel