←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Safi Kaskas   
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
M. M. Pickthall   
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Safi Kaskas   
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.
Wahiduddin Khan   
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe
Shakir   
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe.
T.B.Irving   
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
Abdul Hye   
It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers.
The Study Quran   
Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers
Dr. Kamal Omar   
Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)
Farook Malik   
O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe
Talal A. Itani (new translation)   
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
You would possibly consume yourself that they are not believers
Muhammad Sarwar   
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
Muhammad Taqi Usmani   
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it
Dr. Munir Munshey   
Would you then be overcome with sorrow because they do not believe
Syed Vickar Ahamed   
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers
Abdel Haleem   
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers
Ahmed Ali   
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief
Aisha Bewley   
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Ali Ünal   
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe
Ali Quli Qara'i   
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
Hamid S. Aziz   
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers
Ali Bakhtiari Nejad   
You may kill yourself with grief because they do not become believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers
Musharraf Hussain   
Perhaps you are over-worried your people won’t believe.
Maududi   
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers
Mohammad Shafi   
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Haply you will lay down your life in their grief that they believed not.
Rashad Khalifa   
You may blame yourself that they are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Perhaps you consume yourself that they are not believers
Maulana Muhammad Ali   
Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not
Muhammad Ahmed - Samira   
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an)
Faridul Haque   
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe
Sher Ali   
Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith
Amatul Rahman Omar   
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Perchance thou consumest thyself that they are not believers
George Sale   
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers
Edward Henry Palmer   
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers
John Medows Rodwell   
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe
N J Dawood (2014)   
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Perhaps you are worried to death because they do not become believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
Sayyid Qutb   
Would you, perhaps, torment yourself to death [with grief] because they would not believe?
Ahmed Hulusi   
Are you going to destroy yourself because they don’t believe?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Perhaps you will kill yourself with grief, for that they do not become Believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message
Mir Aneesuddin   
Those are the signs of the book that makes clear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
OLD Literal Word for Word   
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers