←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not follow the command of the transgressors,
Safi Kaskas   
and do not obey those given to excess,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِين
Transliteration (2021)   
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not obey (the) command (of) the transgressors,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
M. M. Pickthall   
And obey not the command of the prodigal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And follow not the bidding of those who are extravagant,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not follow the command of the transgressors,
Safi Kaskas   
and do not obey those given to excess,
Wahiduddin Khan   
do not obey the bidding of those who are given to excesses
Shakir   
And do not obey the bidding of the extravagant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Obey not the command of the ones who are excessive,
T.B.Irving   
do not obey the order of extravagant people
Abdul Hye   
And don’t follow the command of the wasters,
The Study Quran   
And obey not the commands of the prodigal
Dr. Kamal Omar   
And obey not the order of Al-Musrifun
Farook Malik   
Do not follow the bidding of the extravagant
Talal A. Itani (new translation)   
And do not obey the command of the extravagant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not obey the command of the extravagant
Muhammad Sarwar   
Do not obey the orders of the transgressor
Muhammad Taqi Usmani   
and do not obey the order of the transgressor
Shabbir Ahmed   
And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity
Dr. Munir Munshey   
"Do not obey the orders of the immoderate (and the unrestrained),"
Syed Vickar Ahamed   
"And do not follow the call of those who are wasteful—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not obey the order of the transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And do not obey the command of the carefree."
Abdel Haleem   
do not obey those who are given to exces
Abdul Majid Daryabadi   
And obey not the command of the extravagant
Ahmed Ali   
Do not follow those who are extravagant
Aisha Bewley   
Do not obey the orders of the profligate,
Ali Ünal   
"And do not follow the commands of those who are wasteful (of God-given faculties) and commit excesses
Ali Quli Qara'i   
and do not obey the dictates of the profligate
Hamid S. Aziz   
"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters)
Ali Bakhtiari Nejad   
and do not obey order of the excessive ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And follow not the influence of those who are extravagant
Musharraf Hussain   
don’t follow the way of the wasteful
Maududi   
and do not follow the biddings of those that go to excesse
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Anddo not obey the command of the carefree.
Mohammad Shafi   
"And obey not the command of those given to excesses."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And follow not the bidding of those who exceed the limits.
Rashad Khalifa   
"Do not obey the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not obey the order of the wasteful
Maulana Muhammad Ali   
And obey not the bidding of the extravagant
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair
Bijan Moeinian   
“Do not follow the vanities of those who go beyond the limits.”
Faridul Haque   
“And do not follow those who exceed the limits.”
Sher Ali   
`And obey not the bidding of those who exceed the bounds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not obey the instructions of those who exceed limits
Amatul Rahman Omar   
`And do not obey the biddings of those who exceed the bounds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and obey not the commandment of the prodiga
George Sale   
and obey not the command of the transgressors
Edward Henry Palmer   
and obey not the bidding of the extravagant
John Medows Rodwell   
And obey not the bidding of those who commit excess
N J Dawood (2014)   
Do not obey the bidding of transgressor

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Do not follow the leadership of those who are extravagant.
Irving & Mohamed Hegab   
do not obey the order of extravagant people
Sayyid Qutb   
And pay no heed to the counsel of those who are given to excesse
Ahmed Hulusi   
“Do not follow the orders of those who exploit their authority!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not obey the bidding of the extravagant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And I advise you not to comply with the command of those who are extravagant in their accounts of themselves nor yield to their irreverent principles and authority"
Mir Aneesuddin   
and do not obey the command of the extravagant

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And follow not the bidding of those who are extravagant,
OLD Literal Word for Word   
And (do) not obey (the) command (of) the transgressors