←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Safi Kaskas   
[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُون
Transliteration (2021)   
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]
M. M. Pickthall   
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Safi Kaskas   
[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.
Wahiduddin Khan   
God said, Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call]
Shakir   
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening.
T.B.Irving   
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.
Abdul Hye   
(Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening.
The Study Quran   
He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners
Farook Malik   
Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.
Shabbir Ahmed   
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)
Syed Vickar Ahamed   
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Abdel Haleem   
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing
Abdul Majid Daryabadi   
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening
Ahmed Ali   
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear
Aisha Bewley   
He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
Ali Ünal   
(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]
Hamid S. Aziz   
Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: no way, you two go with Our signs, We are with you, listening
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call
Musharraf Hussain   
Allah said, “Not at all! Go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening in.”
Maududi   
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Mohammad Shafi   
Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'not so; go both of you with Our signs, We hear with you.
Rashad Khalifa   
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listenin
Maulana Muhammad Ali   
He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."
Bijan Moeinian   
The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.”
Faridul Haque   
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Sher Ali   
God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything)
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening
George Sale   
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening
John Medows Rodwell   
He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken
N J Dawood (2014)   
Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah said, “No [they won’t]. Both of you go with Our signs. We are truly with you and will listen.
Irving & Mohamed Hegab   
He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you.
Sayyid Qutb   
Said He: 'By no means! Go forth, then, both of you, with Our signs; We are with you, listening to all.
Ahmed Hulusi   
He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Allah): 'By no means, so go you both with Our signs, surely We are with you, hearing'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening"
Mir Aneesuddin   
And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)
OLD Literal Word for Word   
He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening