←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Safi Kaskas   
Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
Transliteration (2021)   
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, were mocked Messengers from before you then surrounded those who mocked from them what they used at it (to) mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
M. M. Pickthall   
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Safi Kaskas   
Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked.
Wahiduddin Khan   
Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked
Shakir   
And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. Then, those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing.
T.B.Irving   
Messengers have been ridiculed before you, till whatever they were sneering at swept in around those who had been ridiculing them."
Abdul Hye   
Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who mocked were surrounded by what they used to mock at.
The Study Quran   
Messengers were certainly mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, jest and mockery was done to the Messengers before you, but overwhelmed (as punishment), those who scoffed among them, that very one which they had been putting to ridicul
Farook Malik   
As for their scoffing, the Messengers before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff
Talal A. Itani (new translation)   
Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers
Muhammad Sarwar   
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all
Muhammad Taqi Usmani   
In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule
Shabbir Ahmed   
Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution)
Dr. Munir Munshey   
During earlier times, too, they made fun of the messengers. But the mockery came back to haunt (and surround) those who used to mock
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked
Umm Muhammad (Sahih International)   
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking
Abdel Haleem   
Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking
Ahmed Ali   
Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed
Aisha Bewley   
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.
Ali Ünal   
Indeed, Messengers were mocked before you (O Muhammad), but the very thing, because of which the people used to mock them, overwhelmed those who scoffed at the Messengers (to humiliate them)
Ali Quli Qara'i   
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding
Hamid S. Aziz   
Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked
Ali Bakhtiari Nejad   
And messengers before you were certainly ridiculed, then those who laughed at them were surrounded by what they were ridiculing it (the punishment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Mocked were messengers before you, but those who mocked were done in by the thing which they mocked
Musharraf Hussain   
Messengers were mocked before you, and the jokers were punished by the punishment they use to mock
Maududi   
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!
Mohammad Shafi   
And certainly Messengers before you were scoffed at. But then the thing they mocked about surrounded those of them who scoffed.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, the Messengers before you were mocked, then the mockery of the scoffers took themselves in its fold.
Rashad Khalifa   
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked
Maulana Muhammad Ali   
And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed
Muhammad Ahmed - Samira   
And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds)
Bijan Moeinian   
The previous Prophets also were laughed at. But the same thing that they were laughing at (the Lord’s punishment) came to haunt them back
Faridul Haque   
And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves
Sher Ali   
And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of
Amatul Rahman Omar   
And certainly Messengers have (also) been treated as mere trifles even before you with the result that those who made light of them (- the Messengers) were caught by the very thing they held as vain and unimportant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at
George Sale   
Other apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked
Edward Henry Palmer   
Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked
John Medows Rodwell   
Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers
N J Dawood (2014)   
Other apostles were mocked before you; but those who derided them were felled by the very scourge they mocked

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Messengers before (Prophet Muhammed) were mocked, but their scoffers were contained by their own contempt.
Irving & Mohamed Hegab   
Messengers have been ridiculed before you, till whatever they were sneering at swept in around those who had been ridiculing them."
Sayyid Qutb   
Other messengers were derided before your time; but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing that they derided.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Rasuls that came before you were also mocked, but those who mocked were engulfed by all sides by the very thing they belittled.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed Messengers before you were (also) mocked, but that whereat they mocked encompassed those who scoffed at them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets, the infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
Mir Aneesuddin   
No! it will come on them suddenly so as to confound them, and they will not be able to turn it away and they will not be given time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Mocked were (many) apostle before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
OLD Literal Word for Word   
And verily, were mocked Messengers before you then surrounded those who mocked from them what they used at it (to) mock