←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
Safi Kaskas   
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرً
Transliteration (2021)   
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
M. M. Pickthall   
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
Safi Kaskas   
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
Wahiduddin Khan   
He replied, Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently
Shakir   
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
T.B.Irving   
He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me?"
Abdul Hye   
He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
The Study Quran   
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
Dr. Kamal Omar   
He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?”
Farook Malik   
He said: "Didn’t I say that you would not manage to have patience with me?"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Muhammad Sarwar   
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently?
Shabbir Ahmed   
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Dr. Munir Munshey   
(The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently."
Syed Vickar Ahamed   
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Abdel Haleem   
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience
Ahmed Ali   
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Aisha Bewley   
He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´
Ali Ünal   
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: did I not say to you that you can never be patient with me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
Musharraf Hussain   
Khidr said, “Didn’t I say you will never have patience with me?”
Maududi   
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Mohammad Shafi   
Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.'
Rashad Khalifa   
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me?
Maulana Muhammad Ali   
He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Bijan Moeinian   
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
Faridul Haque   
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
Sher Ali   
He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company?
Amatul Rahman Omar   
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
George Sale   
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?
John Medows Rodwell   
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
N J Dawood (2014)   
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Didn’t I say that you would not manage to show any patience with me?"
Sayyid Qutb   
He replied: 'Did I not say that you would not he able to have patience with me?'
Ahmed Hulusi   
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
Mir Aneesuddin   
He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me ?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?