←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Safi Kaskas   
Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرً
Transliteration (2021)   
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."
M. M. Pickthall   
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Safi Kaskas   
Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all."
Wahiduddin Khan   
Say, God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants
Shakir   
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God sufficed as a Witness between me and between you. Truly, He had been of His servants Aware, Seeing.
T.B.Irving   
SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."
Abdul Hye   
Say: “Allah is sufficient as a witness between me and between you. Surely! He is All-Knower, the All-Seer of His servants.”
The Study Quran   
Say, “God suffices as a Witness between you and me. Verily, of His servants He is Aware, Seeing.
Dr. Kamal Omar   
Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you. Verily, He is, regarding His Ibad, All-Knower, All-Seer
Farook Malik   
Say: "Sufficient is Allah as a witness between me and you. He is the One Who is Aware and Observant of His servants."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen."
Muhammad Sarwar   
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants
Shabbir Ahmed   
Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Allah is a sufficient witness between you and me. Indeed He watches over His servants and is well Aware."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."
Abdel Haleem   
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder
Ahmed Ali   
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."
Aisha Bewley   
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.´
Ali Ünal   
Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: God is enough as witness between me and you, indeed He is informed and watchful of His servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Enough is God for a witness between you and me, for He is well acquainted with His servants, and He sees all things.
Musharraf Hussain   
Say: “Allah is sufficient witness for me and you.” He is aware and sees His servants.
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
Mohammad Shafi   
Say, "Allah suffices as a witness between me and you. HE is indeed well aware and minutely observant of all His human creatures."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'sufficient is Allah for a witness between me and you, undoubtedly He knows and sees His bondmen.
Rashad Khalifa   
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."
Bijan Moeinian   
Say: “I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you.) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave
Faridul Haque   
Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."
Sher Ali   
Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
Say, `Allah suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.
George Sale   
Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants
Edward Henry Palmer   
Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees.
John Medows Rodwell   
SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He well knows and closely observes His servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you. Indeed, He is Fully Aware of His servants, and All-seeing.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants."
Sayyid Qutb   
Say, 'Sufficient is God for a witness between me and you. He is indeed fully aware of His ser- vants, and He sees all things.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Sufficient is Allah, as my essential reality with His Names, as Witness between me and you! Indeed, He is Habir, Basir concerning His servants.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Allah suffices as a witness between me and you; verily He, of his servants, is All- Aware, All- Seeing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. "
Mir Aneesuddin   
Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Enough is God for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things)
OLD Literal Word for Word   
Say, "Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer.