←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And at nightfall they came to their father, weeping
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Safi Kaskas   
At nightfall they returned to their father, weeping,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُون
Transliteration (2021)   
wajāū abāhum ʿishāan yabkūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they came (to) their father early at night weeping.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And at nightfall they came to their father, weeping
M. M. Pickthall   
And they came weeping to their father in the evening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Safi Kaskas   
At nightfall they returned to their father, weeping,
Wahiduddin Khan   
And at nightfall they came to their father, weeping
Shakir   
And they came to their father at nightfall, weeping
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they drew near their father in the time of night, weeping.
T.B.Irving   
They came back weeping to their father in the evening.
Abdul Hye   
And they came to their father in the early part of the night weeping.
The Study Quran   
And in the evening they came weeping unto their father
Dr. Kamal Omar   
And they came (back) to their father at Isha (as the night became dark and it is time for offering Salat-ul-Isha), weeping (in crocodile tears)
Farook Malik   
At nightfall they return to their father, weeping
Talal A. Itani (new translation)   
And they came to their father in the evening weeping
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they came weeping to their father at eventide
Muhammad Sarwar   
In the evening they returned to their father weepin
Muhammad Taqi Usmani   
And at nightfall, they came to their father weeping
Shabbir Ahmed   
After carrying out their plan they came to their father at night weeping
Dr. Munir Munshey   
In the evening, they returned to their father, weeping
Syed Vickar Ahamed   
And they came crying to their father in the early part of the night
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they came to their father at night, weeping
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they came to their father evening time crying
Abdel Haleem   
and at nightfall they returned to their father weeping
Abdul Majid Daryabadi   
And they came to their father at nightfall, weeping
Ahmed Ali   
At nightfall they came to their father weeping
Aisha Bewley   
That night they came back to their father in tears,
Ali Ünal   
And at nightfall they returned to their father, weeping
Ali Quli Qara'i   
In the evening, they came weeping to their father
Hamid S. Aziz   
And they came to their father in the evening weeping
Ali Bakhtiari Nejad   
And they came crying to their father in the evening
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
Musharraf Hussain   
That late evening they came to their father crying,
Maududi   
At nightfall they came to their father weepin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey came to their father in the evening, crying.
Mohammad Shafi   
And they came to their father in the evening, weeping

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And at night they came to their father weeping.
Rashad Khalifa   
They came back to their father in the evening, weeping.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
At nightfall, they returned weeping to their father
Maulana Muhammad Ali   
And they came to the father at nightfall, weeping
Muhammad Ahmed - Samira   
And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping
Bijan Moeinian   
Then the brothers returned to their fathers at nightfall and started to cry
Faridul Haque   
And at nightfall they came to their father, weeping
Sher Ali   
And they came to their father in the evening, weeping
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (throwing Yusuf [Joseph] into the well,) they came to their father at night, weeping (deceptively)
Amatul Rahman Omar   
And they came weeping to their father at nightfall
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they came to their father in the early part of the night weeping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they came to their father in the evening, and they were weeping
George Sale   
And they came to their father at even, weeping
Edward Henry Palmer   
And they came to their father at eve and weepin
John Medows Rodwell   
And they came at nightfall to their father weeping
N J Dawood (2014)   
At nightfall they returned to their father, weeping

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As night came, (the brothers) came to their father. They were crying.
Irving & Mohamed Hegab   
They came back weeping to their father in the evening.
Sayyid Qutb   
At nightfall they came to their father weeping,
Ahmed Hulusi   
And they came to their father in the first hours of the night, weeping.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they came to their father at nightfall, weeping.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they came back home to their father in the evening weeping their fill
Mir Aneesuddin   
And they came to their father at night fall, weeping.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
OLD Literal Word for Word   
And they came (to) their father early at night weeping