Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena zoom
Transliteration-2 wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu rabbu l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you will except that wills Allah, Lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way] zoom
M. M. Pickthall And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds zoom
Shakir And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills. zoom
Abdul Hye Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds zoom
Abdel Haleem But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth zoom
Ahmed Ali Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds zoom
Aisha Bewley But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. zoom
Ali Ünal But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds zoom
Ali Quli Qara'i but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds zoom
Hamid S. Aziz And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds zoom
Muhammad Sarwar However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so zoom
Muhammad Taqi Usmani And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds zoom
Shabbir Ahmed But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88) zoom
Syed Vickar Ahamed But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds zoom
Farook Malik Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so zoom
Dr. Munir Munshey But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too zoom
Dr. Kamal Omar And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds zoom
Maududi but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you do not want (anything) except that which God, Master of humankind wants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds zoom
Musharraf Hussain But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God zoom
Faridul Haque And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds zoom
Maulana Muhammad Ali And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord zoom
Sher Ali And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it zoom
Rashad Khalifa Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what you desire, but only this that Allah the Lord of the world desires zoom
Amatul Rahman Omar And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being zoom
Edward Henry Palmer but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please zoom
George Sale But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds zoom
N J Dawood (2014) Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds. zoom
Sayyid Qutb Yet, you cannot will except by the will of God, Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and you will not wish to unless Allah wills -- the Lord of the Worlds zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But you cannot will, except as Allah wills, the Lord of the Worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds zoom
Mir Aneesuddin And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...