Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوب zoom
Transliteration Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi zoom
Transliteration-2 qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, my Lord projects the truth, (the) All-Knower (of) the unseen." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false] He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being’s perception!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden." zoom
Shakir Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen zoom
Wahiduddin Khan Say to them, My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, my Lord hurls The Truth. He is The Knower of the unseen. zoom
T.B.Irving SAY: "My Lord, the Knower of Unseen things, aims at the Truth." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.” zoom
Safi Kaskas Say, "My Lord hurls forth the Truth, for He has the full knowledge of all that is beyond our knowledge." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Surely! My Lord sends down the truth, the All-Knower of the unseen.” zoom
The Study Quran Say, “Truly my Lord doth cast the truth, Knower of things unseen. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets." zoom
Abdel Haleem Say, ‘My Lord hurls the Truth down [before you]. He has full knowledge of all that is unseen.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden zoom
Ahmed Ali Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown." zoom
Aisha Bewley Say: ´My Lord hurls forth the Truth — the Knower of all unseen things.´ zoom
Ali Ünal Say: "Surely my Lord sends down the truth, hurling it (against falsehood to destroy it). (My Lord:) He alone is the All-Knowing of the whole of the unseen (all that is beyond human perception)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Surely my Lord utters the truth (or castes the truth (over His servants)), He is the Knower of the unseen (or hidden)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely my Lord hurls the Truth (against the untruth)-The Sublime Knower of the (things) Unseen." zoom
Muhammad Sarwar Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen zoom
Shabbir Ahmed Say, "Verily, my Lord makes the Truth prevail - He Who is the Profound Knower of the Unseen." (Of all True and False that may not be evident to you) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Surely, my Lord sheds the (brightness of) truth (over some of His servants)— He, Who is All Knowing of what is hidden (Aa'lam- Al-Ghaib)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen." zoom
Farook Malik Say: "In fact my Lord reveals to me the truth, and He is the Knower of all hidden realities." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Indeed my Lord rams the Truth (against falsehood). He knows everything there is to know about the unseen." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Certainly, my Nourisher-Sustainer strikes (on the target) with Al-Haqq (‘The Truth’), the All-Knower of the ghuyub (the unseens).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.' zoom
Maududi Say to them: "My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed my Master shows the truth, He knows the unseen. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Indeed my Lord gives the truth, He Who has full knowledge of all that is hidden. zoom
Musharraf Hussain Say: “My Lord, the Knower of all mysteries, launched the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "My Lord casts with the truth. He is the Knower of all secrets." zoom
Mohammad Shafi Say, "My Lord, Knower of the unseen, does indeed project the Truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “My Lord inspires me with the knowledge of the truth [so that the truth prevails.] God knows every secret.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Surely my Lord casts the Truth, the great Knower of the unseen zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That truly my Lord throws/hurls with the truth, knower (of) the unseens/supernaturals ." zoom
Sher Ali Say, `Truly, My Lord hurls the Truth at falsehood and breaks it into pieces. HE is the Great knower of the unseen. zoom
Rashad Khalifa Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'undoubtedly, my Lord casts the truth, the Knower of all hidden things.' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `My Lord will do away (with falsehood) by means of the truth. (He is) thoroughly Aware of the hidden realities. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘My Lord reveals the truth (to the Prophets. He) is the All-Knower of all the unseen. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, my Lord hurls forth the truth; and He well knows the unseen. zoom
George Sale Say, verily my Lord sendeth down the truth to his prophets: He is the knower of secrets zoom
John Medows Rodwell SAY: Truly my Lord sendeth forth the Truth: - Knower of things unseen zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘My Lord hurls forth the Truth. He has knowledge of all that is hidden zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Truly, my Lord casts truth –He who has full knowledge of the unseen.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'My Lord hurls forth the truth. He has full knowledge of all that is beyond the reach of people's perception.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Indeed, my Rabb projects the Truth in all its might! He is the Knower of the Unknown!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: My Lord hurls the truth (on hearts), the great Knower of the Unseen . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Indeed Allah, my Creator, projects the truth upon calumnies wherefore it overthrows falsehood. He is Allam (Omniscient) of all the unseen and unknown." zoom
Mir Aneesuddin Say, “My Fosterer certainly strikes through the truth, Great Knower of the unseen.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...