Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona zoom
Transliteration-2 liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth] zoom
M. M. Pickthall So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly) zoom
Shakir So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know zoom
Wahiduddin Khan and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know. zoom
T.B.Irving so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know. zoom
Safi Kaskas [as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know. zoom
Abdul Hye be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know. zoom
The Study Quran Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know zoom
Abdel Haleem showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know zoom
Ahmed Ali So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon zoom
Aisha Bewley to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´ zoom
Ali Ünal Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know zoom
Ali Quli Qara'i being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know zoom
Hamid S. Aziz So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know zoom
Muhammad Sarwar because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds) zoom
Muhammad Taqi Usmani so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know zoom
Shabbir Ahmed This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know zoom
Syed Vickar Ahamed (As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know zoom
Farook Malik showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly zoom
Dr. Munir Munshey (Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out zoom
Dr. Kamal Omar so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate) zoom
Talal A. Itani (new translation) To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know zoom
Maududi so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know zoom
Ali Bakhtiari Nejad in order to be unthankful for what We gave them. So enjoy (for a while), then you will know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness zoom
Musharraf Hussain being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know zoom
Mohammad Shafi To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.] zoom
Faridul Haque In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know zoom
Maulana Muhammad Ali So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know zoom
Muhammad Ahmed - Samira To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know zoom
Sher Ali So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know zoom
Rashad Khalifa Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they may be ungrateful for what We have given them. So enjoy then, now soon you are to know. zoom
Amatul Rahman Omar With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know. zoom
Edward Henry Palmer that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know zoom
George Sale to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence zoom
John Medows Rodwell Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly zoom
N J Dawood (2014) showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization. zoom
Sayyid Qutb [as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth]. zoom
Ahmed Hulusi So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That they may be ungrateful for what We have given them. �Take your enjoyment, certainly you will soon know� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth zoom
Mir Aneesuddin so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...