Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُون zoom
Transliteration Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona zoom
Transliteration-2 alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who (are) patient and upon their Lord put their trust. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust zoom
M. M. Pickthall Who persevere, and put their trust in their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher zoom
Shakir Those who are patient, and on their Lord do they rely zoom
Wahiduddin Khan and who are steadfast and put their trust in their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who endured patiently and they put their trust in their Lord. zoom
T.B.Irving who are patient and rely on their Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who patiently endure, and put their trust in their Lord! zoom
Safi Kaskas who have been patient, and who have put their trust in their Lord. zoom
Abdul Hye those who are patient and put their trust in their Lord. zoom
The Study Quran those who are patient and trust in their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord zoom
Abdel Haleem those who are steadfast, those who put their trust in their Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Who persevere and in their Lord trust zoom
Ahmed Ali Who persevere and place their trust in their Lord zoom
Aisha Bewley those who are steadfast and put their trust in their Lord. zoom
Ali Ünal They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority) zoom
Ali Quli Qara'i —Those who are patient and who put their trust in their Lord zoom
Hamid S. Aziz Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who (endure) patiently and put their trust in their Lord zoom
Muhammad Sarwar who have exercised patience and who have had trust in their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone zoom
Shabbir Ahmed Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who have been patient and upon their Lord rely zoom
Farook Malik the ones who have shown patience and put their trust in their Lord zoom
Dr. Munir Munshey Those who are patient and place their trust in their Lord zoom
Dr. Kamal Omar those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who endure patiently, and in their Lord they trust zoom
Maududi who remained steadfast and put their trust in their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who persevered and put their trust in their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord zoom
Musharraf Hussain who were patient and trusted their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord zoom
Mohammad Shafi (The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord zoom
Faridul Haque Those who patiently endured and who rely only upon their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who are patient, and put their trust in their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Who are patient, and on their Lord they rely zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in zoom
Sher Ali Those who are steadfast, and put their trust in their Lord zoom
Rashad Khalifa They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who have preserved and rely only upon their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Those who patiently persevere and put their trust in their Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such men as are patient, and put their trust in their Lord zoom
Edward Henry Palmer those who are patient and rely upon their Lord zoom
George Sale who persevere with patience, and put their trust in their Lord zoom
John Medows Rodwell Who patiently endure, and put their trust in their Lord zoom
N J Dawood (2014) of those who labour patiently and put their trust in their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are servants] who are patient and place their trust in their Lord! zoom
Sayyid Qutb those who are patient in adversity and in their Lord place their trust. zoom
Ahmed Hulusi They are those who are patient and place their trust in their Rabb (they believe in the quality of the Name Wakil in their essence and trust in its function)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who are (patiently) steadfast and on their Lord do they rely zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust zoom
Mir Aneesuddin those who are patient and put their trust in their Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...