Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَار zoom
Transliteration Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (It is) same (to Him) [of you] (one) who conceals the speech or (one) who publicizes it and (one) who [he] (is) hidden by night or goes freely by day. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day zoom
M. M. Pickthall Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day zoom
Shakir Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day zoom
Wahiduddin Khan It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is equal to Him whether you kept secret his saying or you published it. Or whoever he be, one who conceals himself by nighttime or one who goes about carelessly in the daytime. zoom
T.B.Irving It is all the same for you whether one of you is secretive about what he says or speaks out about it, and whether one keeps to himself night and struts around by day: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight. zoom
Safi Kaskas It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. zoom
Abdul Hye It is the same (to Him) whether any of you conceals speech and declares it openly, and whoever hides by night or go freely by day. zoom
The Study Quran Alike among you are those who speak secretly and those who do so openly, those who lurk by night, and those who go forth by day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day zoom
Abdel Haleem It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day zoom
Abdul Majid Daryabadi Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day zoom
Ahmed Ali He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day zoom
Aisha Bewley It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day. zoom
Ali Ünal (To Him) the one who holds his opinion in secret and the one who declares it are the same, and the one who hides himself (and his plans) under cover of night and the one who sallies out in the daylight zoom
Ali Quli Qara'i It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime zoom
Hamid S. Aziz Alike among you is he who keeps secret his speech and he who broadcasts it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime zoom
Muhammad Sarwar It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day zoom
Muhammad Taqi Usmani Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day zoom
Shabbir Ahmed It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day zoom
Syed Vickar Ahamed It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day zoom
Farook Malik It is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight zoom
Dr. Munir Munshey It is the same for Him whether you whisper or shout out loud, hide in the dead of night or walk in broad daylight zoom
Dr. Kamal Omar (To Him, are) equal amongst you that who concealed the statement and that who declared it openly; and that — he is hidden by night and that who moves openly by the day zoom
Talal A. Itani (new translation) It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day zoom
Maududi It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is the same whether any of you hides the word or anyone says it loud, or whether anyone hides in the night or goes about in the day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is the same whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he lie hidden by night or goes out freely by day zoom
Musharraf Hussain Whether you call out quietly or loudly, or whether one tries to hide in the darkness of the night or walk in the broad daylight its all the same for Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day zoom
Mohammad Shafi The one among you who speaks secretively, the one who speaks openly, the one who hides by night and the one who moves about freely by day — they are all the same for Allah; nothing can escape His notice zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision zoom
Faridul Haque Equal * are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day zoom
Maulana Muhammad Ali Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime zoom
Sher Ali He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day zoom
Rashad Khalifa It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All are alike, one who among you conceals his talks and one who utters openly, and one who hides himself in the night and one who walks by day. zoom
Amatul Rahman Omar He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day zoom
Edward Henry Palmer Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day zoom
George Sale He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God zoom
John Medows Rodwell Alike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day zoom
N J Dawood (2014) It is the same whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about in the light of day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It doesn’t matter whether any of you hides his/her thoughts or speaks openly. [It doesn’t matter] whether any of you hides at night or strolls freely during the day. zoom
Sayyid Qutb It is all alike [to Him] whether any of you speaks in secret or aloud, whether he seeks to hide under the cover of the night or walks openly in the light of day. zoom
Ahmed Hulusi Whether one conceals his thoughts or reveals it, that which is in the darkness of the night or the brightness of the day, is all the same (for Him)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is alike (for Him) whether any of you conceals his speech or speaks openly, and whether he hides himself by night or he who exposes himself during day- time zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight zoom
Mir Aneesuddin He who speaks secretly from among you and he who speaks openly and he who hides himself in the night and (he who) goes forth in the day time, are all equal (to Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...