Home Prior Books Index
←Prev   Tobit 10:4   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
flebat igitur mater eius inremediabilibus lacrimis atque dicebat heu heu me fili mi ut quid te misimus peregrinari lumen oculorum nostrorum baculum senectutis nostrae solacium vitae nostrae spem posteritatis nostrae

King James Variants

Other translations
New Catholic Bible   
His wife Anna said, “My son has perished and is no longer among the living.” And she began to weep, and to mourn over her son, saying,
New Revised Standard Version Catholic Edition   
His wife Anna said, “My child has perished and is no longer among the living.” And she began to weep and mourn for her son, saying,
Good News Translation®   
Then Anna said, My son is dead. I'm sure of it. She began to weep and to mourn for Tobias,
Wycliffe Bible   
Then his mother wept with tears without remedy [or with unremediable tears], and said, Alas to me! my son, why sent we thee to go (on) a pilgrimage, thou (who) art the light of our eyes, the staff of our eld (age), the solace of our life, and the hope of our heirs, or after-comers?
Revised Standard Version Catholic Edition   
And his wife said to him, “The lad has perished; his long delay proves it.” Then she began to mourn for him, and said,
New Revised Standard Version Updated Edition   
His wife Anna said, “My son has perished and is no longer among the living.” And she began to weep and mourn for her son, saying,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
His wife Anna said, ‘My child has perished and is no longer among the living.’ And she began to weep and mourn for her son, saying,
Common English Bible © 2011   
Moreover, his wife Anna was saying, “My child has perished and no longer remains among the living.” She began to cry and mourn for her son, saying,
New American Bible (Revised Edition)   
His wife Anna said, “My son has perished and is no longer among the living!” And she began to weep aloud and to wail over her son:
Revised Standard Version   
And his wife said to him, “The lad has perished; his long delay proves it.” Then she began to mourn for him, and said,
New Revised Standard Version, Anglicised   
His wife Anna said, ‘My child has perished and is no longer among the living.’ And she began to weep and mourn for her son, saying,